Exode 27.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 27.7 (LSG) | On passera les barres dans les anneaux ; et les barres seront aux deux côtés de l’autel, quand on le portera. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 27.7 (NEG) | On passera les barres dans les anneaux ; et les barres seront aux deux côtés de l’autel, quand on le portera. |
Segond 21 (2007) | Exode 27.7 (S21) | On passera les barres dans les anneaux et elles seront des deux côtés de l’autel quand on le portera. |
Louis Segond + Strong | Exode 27.7 (LSGSN) | On passera les barres dans les anneaux ; et les barres seront aux deux côtés de l’autel, quand on le portera . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 27.7 (BAN) | Et on fera passer ces barres dans les anneaux, et les barres seront aux deux côtés de l’autel, quand on le transportera. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 27.7 (SAC) | Vous les ferez passer dans les anneaux des deux côtés de l’autel, et ils serviront à le porter. |
David Martin (1744) | Exode 27.7 (MAR) | Et on fera passer ses barres dans les anneaux ; les barres seront aux deux côtés de l’autel pour le porter. |
Ostervald (1811) | Exode 27.7 (OST) | Et on fera entrer les barres dans les anneaux ; et les barres seront aux deux côtés de l’autel, quand on le portera. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 27.7 (CAH) | On fera ses barres dans les anneaux ; les barres seront aux deux côtés de l’autel, quand on le portera. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 27.7 (GBT) | Vous les ferez passer dans les anneaux des deux côtés de l’autel, et ils serviront à le porter. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 27.7 (PGR) | et l’on passera les barres dans les anneaux, de sorte que les barres se trouvent aux deux côtés de l’autel, quand on le transportera. |
Lausanne (1872) | Exode 27.7 (LAU) | on fera entrer les barres dans des anneaux, et les barres seront sur les deux flancs de l’autel quand on le portera. |
Darby (1885) | Exode 27.7 (DBY) | Et on fera entrer ses barres dans les anneaux ; et les barres seront aux deux côtés de l’autel, pour le porter. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 27.7 (TAN) | Ces barres, introduites dans les anneaux, se trouveront aux deux côtés de l’autel lorsqu’on le transportera. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 27.7 (VIG) | (Et) Tu les feras passer dans les anneaux des deux côtés de l’autel, et ils serviront à le porter. |
Fillion (1904) | Exode 27.7 (FIL) | Vous les ferez passer dans les anneaux des deux côtés de l’autel, et ils serviront à le porter. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 27.7 (CRA) | On passera ces barres dans les anneaux, et elles seront aux deux côtés de l’autel, quand on le transportera. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 27.7 (BPC) | On engagera ces barres dans les anneaux en sorte que les barres se trouvent aux deux côtés de l’autel quand on le portera. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 27.7 (AMI) | Vous les ferez passer dans les anneaux des deux côtés de l’autel, et elles serviront à le porter. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 27.7 (LXX) | καὶ εἰσάξεις τοὺς φορεῖς εἰς τοὺς δακτυλίους καὶ ἔστωσαν οἱ φορεῖς κατὰ τὰ πλευρὰ τοῦ θυσιαστηρίου ἐν τῷ αἴρειν αὐτό. |
Vulgate (1592) | Exode 27.7 (VUL) | et induces per circulos eruntque ex utroque latere altaris ad portandum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 27.7 (SWA) | Na hiyo miti itatiwa katika pete, na ile miti itakuwa katika pande mbili za madhabahu, wakati wa kuichukua. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 27.7 (BHS) | וְהוּבָ֥א אֶת־בַּדָּ֖יו בַּטַּבָּעֹ֑ת וְהָי֣וּ הַבַּדִּ֗ים עַל־שְׁתֵּ֛י צַלְעֹ֥ת הַמִּזְבֵּ֖חַ בִּשְׂאֵ֥ת אֹתֹֽו׃ |