Exode 27.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 27.9 (LSG) | Tu feras le parvis du tabernacle. Du côté du midi, il y aura, pour former le parvis, des toiles de fin lin retors, sur une longueur de cent coudées pour ce premier côté, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 27.9 (NEG) | Tu feras le parvis du tabernacle. Du côté du midi, il y aura, pour former le parvis, des toiles de fin lin retors, sur une longueur de cent coudées pour ce premier côté, |
Segond 21 (2007) | Exode 27.9 (S21) | « Tu feras le parvis du tabernacle. Du côté sud, pour former cette cour, il y aura des toiles en fin lin retors sur une longueur de 50 mètres pour ce premier côté, |
Louis Segond + Strong | Exode 27.9 (LSGSN) | Tu feras le parvis du tabernacle. Du côté du midi , il y aura, pour former le parvis, des toiles de fin lin retors , sur une longueur de cent coudées pour ce premier côté, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 27.9 (BAN) | Et tu feras le parvis de la Demeure. Pour le côté, du midi, à droite, les toiles du parvis, en lin retors, auront cent coudées de longueur sur un côté. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 27.9 (SAC) | Vous ferez aussi le parvis du tabernacle. Au côté du midi vous dresserez des rideaux de fin lin retors. Chaque côté aura cent coudées de long. |
David Martin (1744) | Exode 27.9 (MAR) | Tu feras aussi le parvis du pavillon, au côté qui regarde vers le Midi ; les courtines du parvis seront de fin lin retors ; la longueur de l’un des côtés sera de cent coudées. |
Ostervald (1811) | Exode 27.9 (OST) | Tu feras aussi le parvis de la Demeure. Pour le côté du Sud, vers le Midi, il y aura pour le parvis des tentures en fin lin retors, de cent coudées de long pour un côté ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 27.9 (CAH) | Tu feras le parvis de l’habitacle au côté qui regarde vers le midi, des courtines pour le parvis de fin lin retors, cent coudées la longueur de l’un des côtés ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 27.9 (GBT) | Vous ferez aussi le parvis du tabernacle. Du côté du midi vous dresserez des tentures de fin lin retors. Chaque côté aura cent coudées de long. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 27.9 (PGR) | Tu disposeras aussi le Parvis de la Résidence : au côté sud, du midi, pour former le Parvis, on tendra sur une longueur de cent coudées des toiles de lin retors, à l’un des côtés, |
Lausanne (1872) | Exode 27.9 (LAU) | Tu feras le parvis de la Demeure : au côté du midi, vers le sud, [il y aura] des tentures de fin lin retors pour le parvis, de cent coudées de longueur pour un côté, |
Darby (1885) | Exode 27.9 (DBY) | Et tu feras le parvis du tabernacle : pour le côté du midi vers le sud, des tentures de fin coton retors pour le parvis, de cent coudées en longueur pour un côté, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 27.9 (TAN) | "Tu formeras ensuite le parvis du tabernacle. Pour le côté du sud ou méridional, les toiles du parvis, en lin retors, auront cent coudées de longueur, formant un côté. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 27.9 (VIG) | Tu feras aussi le parvis du tabernacle. Au côté du midi (austral), tu dresseras des rideaux de fin lin retors. Chaque côté aura cent coudées de long. |
Fillion (1904) | Exode 27.9 (FIL) | Vous ferez aussi le parvis du tabernacle. Au côté du midi, vous dresserez des rideaux fe fin lin retors. Chaque côté aura cent coudées de long. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 27.9 (CRA) | « Tu feras le parvis de la Demeure. Du côté du midi, à droite, il y aura, pour former le parvis des rideaux de lin retors, sur une longueur de cent coudées pour un côté, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 27.9 (BPC) | Tu feras ensuite le parvis de la Demeure : pour le côté Sud, à droite des rideaux pour le parvis, de lin retors, d’une longueur de cent coudées pour un côté, et vingt colonnes avec leurs vingt socles d’airain ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 27.9 (AMI) | Vous ferez aussi le parvis du tabernacle. Au côté du midi vous dresserez des rideaux de fin lin retors. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 27.9 (LXX) | καὶ ποιήσεις αὐλὴν τῇ σκηνῇ εἰς τὸ κλίτος τὸ πρὸς λίβα ἱστία τῆς αὐλῆς ἐκ βύσσου κεκλωσμένης μῆκος ἑκατὸν πηχῶν τῷ ἑνὶ κλίτει. |
Vulgate (1592) | Exode 27.9 (VUL) | facies et atrium tabernaculi in cuius plaga australi contra meridiem erunt tentoria de bysso retorta centum cubitos unum latus tenebit in longitudine |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 27.9 (SWA) | Nawe fanya ua wa maskani; upande wa kusini wa kuelekea kusini kutakuwa na chandarua ya nguo ya kitani nzuri yenye kusokotwa, kwa huo ua, urefu wake upande mmoja utakuwa ni dhiraa mia; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 27.9 (BHS) | וְעָשִׂ֕יתָ אֵ֖ת חֲצַ֣ר הַמִּשְׁכָּ֑ן לִפְאַ֣ת נֶֽגֶב־תֵּ֠ימָנָה קְלָעִ֨ים לֶחָצֵ֜ר שֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֗ר מֵאָ֤ה בָֽאַמָּה֙ אֹ֔רֶךְ לַפֵּאָ֖ה הָאֶחָֽת׃ |