Exode 29.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 29.1 (LSG) | Voici ce que tu feras pour les sanctifier, afin qu’ils soient à mon service dans le sacerdoce. Prends un jeune taureau et deux béliers sans défaut. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 29.1 (NEG) | Voici ce que tu feras pour les sanctifier, afin qu’ils soient à mon service dans le sacerdoce. Prends un jeune taureau et deux béliers sans défaut. |
Segond 21 (2007) | Exode 29.1 (S21) | « Voici ce que tu feras pour les consacrer afin qu’ils soient à mon service en tant que prêtres. Prends un jeune taureau et deux béliers sans défaut. |
Louis Segond + Strong | Exode 29.1 (LSGSN) | Voici ce que tu feras pour les sanctifier , afin qu’ils soient à mon service dans le sacerdoce . Prends un jeune taureau et deux béliers sans défaut. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 29.1 (BAN) | Et voici ce que tu leur feras pour les consacrer à mon service comme sacrificateurs. Prends un jeune taureau et deux béliers sans défaut ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 29.1 (SAC) | Voici ce que vous ferez pour consacrer prêtres Aaron et ses fils : Prenez du troupeau un veau et deux béliers qui soient sans tache, |
David Martin (1744) | Exode 29.1 (MAR) | Or c’est ici ce que tu leur feras, quand tu les sanctifieras pour m’exercer la Sacrificature : prends un veau du troupeau, et deux béliers sans tare ; |
Ostervald (1811) | Exode 29.1 (OST) | Et voici ce que tu leur feras pour les consacrer, pour qu’ils exercent devant moi la sacrificature. Prends un jeune taureau, et deux béliers sans défaut, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 29.1 (CAH) | Voici ce que tu feras pour les consacrer, pour les exercer à officier devant moi : prends un taureau, un jeune bœuf et deux bélier sans défaut ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 29.1 (GBT) | Or voici ce que vous ferez pour consacrer prêtres Aaron et ses fils : Choisissez dans le troupeau un veau et deux béliers sans tache ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 29.1 (PGR) | Voici le rite du Sacre par lequel tu les engageras dans mon sacerdoce. Tu prendras un jeune taureau et deux béliers intacts et des pains azymes et des galettes azymes pétries dans l’huile, |
Lausanne (1872) | Exode 29.1 (LAU) | Et voici ce que tu feras{Héb. la chose que tu leur feras.} pour les sanctifier, afin qu’ils exercent la sacrificature devant moi : |
Darby (1885) | Exode 29.1 (DBY) | Et c’est ici ce que tu feras pour eux, afin de les sanctifier pour exercer la sacrificature devant moi. Prends un jeune taureau et deux béliers sans défaut, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 29.1 (TAN) | "Or, voici comment tu procéderas à leur égard, pour les consacrer à mon sacerdoce : prends un jeune taureau et deux béliers sans défaut ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 29.1 (VIG) | (Mais) Voici ce que tu feras pour consacrer prêtres Aaron et ses fils. Prends dans le troupeau un veau et deux béliers sans tache, |
Fillion (1904) | Exode 29.1 (FIL) | Voici ce que vous ferez pour consacrer prêtres Aaron et ses fils. Prenez dans le troupeau un veau et deux béliers sans tache, |
Auguste Crampon (1923) | Exode 29.1 (CRA) | Voici ce que tu feras pour les consacrer à mon service comme prêtres : Prends un jeune taureau et deux béliers sans défaut ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 29.1 (BPC) | Voici comment tu auras à procéder vis-à-vis d’eux pour les consacrer afin qu’ils me servent comme prêtres : Prends un jeune taureau, une jeune bête, et deux béliers sans défauts, |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 29.1 (AMI) | Voici ce que vous ferez pour consacrer prêtres Aaron et ses fils. Prenez du troupeau un jeune taureau et deux béliers qui soient sans tache, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 29.1 (LXX) | καὶ ταῦτά ἐστιν ἃ ποιήσεις αὐτοῖς ἁγιάσαι αὐτοὺς ὥστε ἱερατεύειν μοι αὐτούς λήμψῃ μοσχάριον ἐκ βοῶν ἓν καὶ κριοὺς δύο ἀμώμους. |
Vulgate (1592) | Exode 29.1 (VUL) | sed et hoc facies ut mihi in sacerdotio consecrentur tolle vitulum de armento et arietes duos inmaculatos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 29.1 (SWA) | Nawe uwafanyie jambo hili, ili kuwatakasa, wapate kunitumikia mimi katika kazi ya ukuhani; twaa ng’ombe mmoja mume kijana, na kondoo waume wawili walio wakamilifu, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 29.1 (BHS) | וְזֶ֨ה הַדָּבָ֜ר אֲשֶֽׁר־תַּעֲשֶׂ֥ה לָהֶ֛ם לְקַדֵּ֥שׁ אֹתָ֖ם לְכַהֵ֣ן לִ֑י לְ֠קַח פַּ֣ר אֶחָ֧ד בֶּן־בָּקָ֛ר וְאֵילִ֥ם שְׁנַ֖יִם תְּמִימִֽם׃ |