Exode 29.46 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 29.46 (LSG) | Ils connaîtront que je suis l’Éternel, leur Dieu, qui les ai fait sortir du pays d’Égypte, pour habiter au milieu d’eux. Je suis l’Éternel, leur Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 29.46 (NEG) | Ils connaîtront que je suis l’Éternel, leur Dieu, qui les ai fait sortir du pays d’Égypte, pour habiter au milieu d’eux. Je suis l’Éternel, leur Dieu. |
Segond 21 (2007) | Exode 29.46 (S21) | Ils reconnaîtront que je suis l’Éternel, leur Dieu, qui les ai fait sortir d’Égypte pour habiter au milieu d’eux. Je suis l’Éternel, leur Dieu. |
Louis Segond + Strong | Exode 29.46 (LSGSN) | Ils connaîtront que je suis l’Éternel, leur Dieu, qui les ai fait sortir du pays d’Égypte, pour habiter au milieu d’eux. Je suis l’Éternel, leur Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 29.46 (BAN) | et ils sauront que moi, l’Éternel, je suis le Dieu qui les ai fait sortir du pays d’Égypte pour habiter au milieu d’eux, moi l’Éternel, leur Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 29.46 (SAC) | et ils connaîtront que je suis le Seigneur, leur Dieu, qui les ai tirés de l’Égypte, afin que je demeurasse au milieu d’eux, moi qui suis le Seigneur, leur Dieu. |
David Martin (1744) | Exode 29.46 (MAR) | Et ils sauront que je suis l’Éternel leur Dieu, qui les ai tirés du pays d’Égypte, pour habiter au milieu d’eux. Je suis l’Éternel leur Dieu. |
Ostervald (1811) | Exode 29.46 (OST) | Et ils sauront que je suis l’Éternel leur Dieu, qui les ai fait sortir du pays d’Égypte, pour demeurer au milieu d’eux. Je suis l’Éternel, leur Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 29.46 (CAH) | Ils sauront que je suis l’Éternel leur Dieu qui les ai fait sortir du pays d’Égypte pour habiter au milieu d’eux ; moi l’Éternel leur Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 29.46 (GBT) | Et ils sauront que je suis leur Seigneur et leur Dieu, qui les ai tirés de l’Égypte, afin de demeurer au milieu d’eux, moi leur Seigneur et leur Dieu |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 29.46 (PGR) | et ils reconnaîtront que je suis l’Éternel, leur Dieu, qui les ai tirés du pays d’Egypte pour résider au milieu d’eux, moi, l’Éternel, leur Dieu. |
Lausanne (1872) | Exode 29.46 (LAU) | et ils connaîtront que je suis l’Éternel, leur Dieu, qui les ai fait sortir de la terre d’Égypte, pour demeurer au milieu d’eux : je suis l’Éternel, leur Dieu. |
Darby (1885) | Exode 29.46 (DBY) | et ils sauront que moi, l’Éternel, je suis leur Dieu, qui les ai fait sortir du pays d’Égypte, pour habiter au milieu d’eux. Je suis l’Éternel, leur Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 29.46 (TAN) | Et ils sauront que moi, l’Éternel, je suis leur Dieu, qui les ai tirés du pays d’Égypte pour résider au milieu d’eux ; moi-même, l’Éternel, leur Dieu ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 29.46 (VIG) | et ils connaîtront (sauront) que je suis leur Seigneur et leur Dieu, qui les ai tirés de l’Egypte afin de demeurer au milieu d’eux, moi qui suis leur Seigneur et leur Dieu. |
Fillion (1904) | Exode 29.46 (FIL) | Et ils connaîtront que Je suis leur Seigneur et leur Dieu, qui les ai tirés de l’Egypte afin de demeurer au milieu d’eux, Moi qui suis leur Seigneur et leur Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 29.46 (CRA) | Ils connaîtront que moi, Yahweh, je suis leur Dieu, qui les ai fait sortir du pays d’Égypte, pour habiter au milieu d’eux, moi Yahweh, leur Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 29.46 (BPC) | et ils reconnaîtront que moi, Yahweh, je suis leur Dieu qui les ai fait sortir du pays d’Egypte pour habiter au milieu d’eux, moi, Yahweh, leur Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 29.46 (AMI) | et ils connaîtront que je suis le Seigneur leur Dieu, qui les ai tirés de l’Égypte, afin de demeurer au milieu d’eux, moi qui suis le Seigneur leur Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 29.46 (LXX) | καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς αὐτῶν ὁ ἐξαγαγὼν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐπικληθῆναι αὐτοῖς καὶ θεὸς εἶναι αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Exode 29.46 (VUL) | et scient quia ego Dominus Deus eorum qui eduxi eos de terra Aegypti ut manerem inter illos ego Dominus Deus ipsorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 29.46 (SWA) | Nao watanijua kuwa mimi ndimi Bwana, Mungu wao, niliyewaleta watoke katika nchi ya Misri, nipate kukaa kati yao; ni mimi Bwana Mungu wao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 29.46 (BHS) | וְיָדְע֗וּ כִּ֣י אֲנִ֤י יְהוָה֙ אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ם אֲשֶׁ֨ר הֹוצֵ֧אתִי אֹתָ֛ם מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לְשָׁכְנִ֣י בְתֹוכָ֑ם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיהֶֽם׃ פ |