Exode 3.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 3.22 (LSG) | Chaque femme demandera à sa voisine et à celle qui demeure dans sa maison des vases d’argent, des vases d’or, et des vêtements, que vous mettrez sur vos fils et vos filles. Et vous dépouillerez les Égyptiens. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 3.22 (NEG) | Chaque femme demandera à sa voisine et à celle qui demeure dans sa maison des vases d’argent, des vases d’or, et des vêtements, que vous mettrez sur vos fils et vos filles. Et vous dépouillerez les Égyptiens. |
Segond 21 (2007) | Exode 3.22 (S21) | Chaque femme demandera à sa voisine et à celle qui séjourne chez elle des vases d’argent, des vases d’or et des vêtements. Vous les ferez porter par vos fils et vos filles et vous dépouillerez les Égyptiens. » |
Louis Segond + Strong | Exode 3.22 (LSGSN) | Chaque femme demandera à sa voisine et à celle qui demeure dans sa maison des vases d’argent, des vases d’or, et des vêtements, que vous mettrez sur vos fils et vos filles. Et vous dépouillerez les Égyptiens. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 3.22 (BAN) | Mais chaque femme demandera à sa voisine et à celle qui habitera chez elle des objets d’argent, des objets d’or et des habits, et vous les mettrez sur vos fils et sur vos filles, et ainsi vous emporterez les dépouilles de l’Égypte. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 3.22 (SAC) | mais chaque femme demandera à sa voisine et à son hôtesse des vases d’or et d’argent, et des vêtements précieux : vous en habillerez vos fils et vos filles, et vous dépouillerez l’Égypte. |
David Martin (1744) | Exode 3.22 (MAR) | Mais chacune demandera à sa voisine, et à l’hôtesse de sa maison, des vaisseaux d’argent, et des vaisseaux d’or, et des vêtements, que vous mettrez sur vos fils et sur vos filles : ainsi vous butinerez les Égyptiens. |
Ostervald (1811) | Exode 3.22 (OST) | Mais chaque femme demandera à sa voisine, et à l’hôtesse de sa maison, des objets d’argent et d’or, et des vêtements ; vous les mettrez sur vos fils et sur vos filles, et vous dépouillerez ainsi les Égyptiens. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 3.22 (CAH) | Chaque femme demandera à sa voisine et à son hôtesse des vases d’argent, des vases d’or, et des vêtements que vous mettrez sur vos fils et vos filles, et vous dépouillerez l’Égypte. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 3.22 (GBT) | Mais chaque femme demandera à sa voisine et à son hôtesse des vases d’or et d’argent, et des vêtements ; vous en habillerez vos fils et vos filles, et vous dépouillerez l’Égypte. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 3.22 (PGR) | Et chaque femme demandera à sa voisine et à son hôtesse de la vaisselle d’argent et de la vaisselle d’or, et des vêtements que vous mettrez à vos fils et à vos filles, et ainsi vous dépouillerez les Égyptiens. |
Lausanne (1872) | Exode 3.22 (LAU) | et chaque femme demandera à sa voisine, et à celle qui séjourne dans sa maison, des objets d’argent et des objets d’or, et des habits, et vous les mettrez sur vos fils et sur vos filles, et vous dépouillerez les Égyptiens. |
Darby (1885) | Exode 3.22 (DBY) | et une femme demandera à sa voisine, et à celle qui séjourne dans sa maison, des objets d’argent, et des objets d’or, et des vêtements, et vous les mettrez sur vos fils et sur vos filles ; et vous dépouillerez les Égyptiens. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 3.22 (TAN) | Chaque femme demandera à sa voisine, à l’habitante de sa maison, des vases d’argent, des vases d’or, des parures ; vous en couvrirez vos fils et vos filles et vous dépouillerez l’Égypte. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 3.22 (VIG) | Mais chaque femme demandera à sa voisine et à celle qui demeurera chez elle (son hôtesse) des vases d’or et d’argent, et des vêtements dont vous habillerez vos fils et vos filles ; et vous dépouillerez l’Egypte. |
Fillion (1904) | Exode 3.22 (FIL) | Mais chaque femme demandera à sa voisine et à celle qui demeurera chez elle des vases d’or et d’argent, et des vêtements dont vous habillerez vos fils et vos filles; et vous dépouillerez l’Egypte. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 3.22 (CRA) | Mais chaque femme demandera à sa voisine et à celle qui demeure dans sa maison des objets d’argent, des objets d’or et des vêtements que vous mettrez sur vos fils et vos filles. Et vous dépouillerez l’Égypte?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 3.22 (BPC) | Chaque femme demandera à sa voisine et à celle qui habite dans sa maison des objets d’argent, des objets d’or et des vêtements que vous mettrez sur vos fils et vos filles, et vous dépouillerez l’Egypte. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 3.22 (AMI) | mais chaque femme demandera à sa voisine et à son hôtesse des objets d’or et d’argent et des vêtements précieux : vous en habillerez vos fils et vos filles, et vous dépouillerez l’Égypte. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 3.22 (LXX) | αἰτήσει γυνὴ παρὰ γείτονος καὶ συσκήνου αὐτῆς σκεύη ἀργυρᾶ καὶ χρυσᾶ καὶ ἱματισμόν καὶ ἐπιθήσετε ἐπὶ τοὺς υἱοὺς ὑμῶν καὶ ἐπὶ τὰς θυγατέρας ὑμῶν καὶ σκυλεύσετε τοὺς Αἰγυπτίους. |
Vulgate (1592) | Exode 3.22 (VUL) | sed postulabit mulier a vicina sua et ab hospita vasa argentea et aurea ac vestes ponetisque eas super filios et filias vestras et spoliabitis Aegyptum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 3.22 (SWA) | Lakini kila mwanamke ataomba kwa jirani, na kwa huyo akaaye naye nyumbani, vyombo vya fedha, na vyombo vya dhahabu, na mavazi; nanyi mtawavika wana wenu na binti zenu; nanyi mtawateka nyara Wamisri. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 3.22 (BHS) | וְשָׁאֲלָ֨ה אִשָּׁ֤ה מִשְּׁכֶנְתָּהּ֙ וּמִגָּרַ֣ת בֵּיתָ֔הּ כְּלֵי־כֶ֛סֶף וּכְלֵ֥י זָהָ֖ב וּשְׂמָלֹ֑ת וְשַׂמְתֶּ֗ם עַל־בְּנֵיכֶם֙ וְעַל־בְּנֹ֣תֵיכֶ֔ם וְנִצַּלְתֶּ֖ם אֶת־מִצְרָֽיִם׃ |