Exode 3.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 3.7 (LSG) | L’Éternel dit : J’ai vu la souffrance de mon peuple qui est en Égypte, et j’ai entendu les cris que lui font pousser ses oppresseurs, car je connais ses douleurs. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 3.7 (NEG) | L’Éternel dit : J’ai vu la souffrance de mon peuple qui est en Égypte, et j’ai entendu les cris que lui font pousser ses oppresseurs, car je connais ses douleurs. |
Segond 21 (2007) | Exode 3.7 (S21) | L’Éternel dit : « J’ai vu la souffrance de mon peuple qui est en Égypte et j’ai entendu les cris qu’il pousse devant ses oppresseurs. Oui, je connais ses douleurs. |
Louis Segond + Strong | Exode 3.7 (LSGSN) | L’Éternel dit : J’ai vu la souffrance de mon peuple qui est en Égypte, et j’ai entendu les cris que lui font pousser ses oppresseurs , car je connais ses douleurs. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 3.7 (BAN) | Et l’Éternel dit : J’ai fort bien vu l’affliction de mon peuple qui est en Égypte et j’ai entendu le cri que lui font pousser ses exacteurs, car je connais ses peines, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 3.7 (SAC) | Le Seigneur lui dit : J’ai vu l’affliction de mon peuple qui est en Égypte : j’ai entendu le cri qu’il jette à cause de la dureté de ceux qui ont l’intendance des travaux : |
David Martin (1744) | Exode 3.7 (MAR) | Et l’Éternel dit : j’ai très-bien vu l’affliction de mon peuple qui est en Égypte, et j’ai ouï le cri qu’ils ont jeté à cause de leurs exacteurs, car j’ai connu leurs douleurs. |
Ostervald (1811) | Exode 3.7 (OST) | Et l’Éternel dit : J’ai bien vu l’affliction de mon peuple qui est en Égypte, et j’ai entendu le cri qu’il jette à cause de ses exacteurs ; car je connais ses douleurs. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 3.7 (CAH) | L’Éternel dit : j’ai remarqué la misère de mon peuple en Égypte ; j’ai entendu ses cris à cause de ses exacteurs, car je connais ses souffrances. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 3.7 (GBT) | Le Seigneur lui dit : J’ai vu l’affliction de mon peuple en Égypte ; j’ai entendu ses cris à cause de la dureté de ceux qui président aux travaux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 3.7 (PGR) | Et l’Éternel dit : J’ai vu, j’ai vu la misère de mon peuple qui est en Egypte, et j’ai entendu les cris que lui arrachent ses exacteurs, car je connais ses douleurs. |
Lausanne (1872) | Exode 3.7 (LAU) | Et l’Éternel dit : J’ai vu, j’ai vu l’humiliation de mon peuple qui est en Égypte, et j’ai entendu le cri qu’il jette à cause de ses exacteurs, car je connais ses douleurs. |
Darby (1885) | Exode 3.7 (DBY) | Et l’Éternel dit : J’ai vu, j’ai vu l’affliction de mon peuple qui est en Égypte, et j’ai entendu le cri qu’il a jeté à cause de ses exacteurs ; car je connais ses douleurs. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 3.7 (TAN) | L’Éternel poursuivit : "J’ai vu, j’ai vu l’humiliation de mon peuple qui est en Égypte ; j’ai accueilli sa plainte contre ses oppresseurs, car je connais ses souffrances. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 3.7 (VIG) | Le Seigneur lui dit : J’ai vu l’affliction de mon peuple, qui est en Egypte ; j’ai entendu le cri qu’il jette à cause de la dureté de ceux qui président aux travaux. |
Fillion (1904) | Exode 3.7 (FIL) | Le Seigneur lui dit: J’ai vu l’affliction de Mon peuple, qui est en Egypte; J’ai entendu le cri qu’il jette à cause de la dureté de ceux qui président aux travaux. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 3.7 (CRA) | Yahweh dit : « J’ai vu la souffrance de mon peuple qui est en Égypte, et j’ai entendu le cri que lui font pousser ses exacteurs, car je connais ses douleurs. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 3.7 (BPC) | Yahweh dit : J’ai vu l’affliction de mon peuple qui est en Egypte et j’ai entendu ses cris à cause de ses oppresseurs ; car je connais ses souffrances. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 3.7 (AMI) | Le Seigneur lui dit : J’ai vu l’affliction de mon peuple qui est en Égypte ; j’ai enten du le cri qu’il jette à cause de la dureté de ceux qui ont l’intendance des travaux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 3.7 (LXX) | εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν ἰδὼν εἶδον τὴν κάκωσιν τοῦ λαοῦ μου τοῦ ἐν Αἰγύπτῳ καὶ τῆς κραυγῆς αὐτῶν ἀκήκοα ἀπὸ τῶν ἐργοδιωκτῶν οἶδα γὰρ τὴν ὀδύνην αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Exode 3.7 (VUL) | cui ait Dominus vidi adflictionem populi mei in Aegypto et clamorem eius audivi propter duritiam eorum qui praesunt operibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 3.7 (SWA) | Bwana akasema, Hakika nimeyaona mateso ya watu wangu walioko Misri, nami nimekisikia kilio chao kwa sababu ya wasimamizi wao; maana nayajua maumivu yao; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 3.7 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה רָאֹ֥ה רָאִ֛יתִי אֶת־עֳנִ֥י עַמִּ֖י אֲשֶׁ֣ר בְּמִצְרָ֑יִם וְאֶת־צַעֲקָתָ֤ם שָׁמַ֨עְתִּי֙ מִפְּנֵ֣י נֹֽגְשָׂ֔יו כִּ֥י יָדַ֖עְתִּי אֶת־מַכְאֹבָֽיו׃ |