Exode 31.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 31.2 (LSG) | Sache que j’ai choisi Betsaleel, fils d’Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 31.2 (NEG) | Sache que j’ai choisi Betsaleel, fils d’Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda. |
Segond 21 (2007) | Exode 31.2 (S21) | « Sache que j’ai choisi Betsaleel, fils d’Uri et petit-fils de Hur, de la tribu de Juda. |
Louis Segond + Strong | Exode 31.2 (LSGSN) | Sache que j’ai choisi Betsaleel, fils d’Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 31.2 (BAN) | Vois, j’ai appelé par son nom Betsaléel, fils d’Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 31.2 (SAC) | J’ai appelé nommément Béséléel, fils d’Uri, qui est fils de Hur, de la tribu de Juda ; |
David Martin (1744) | Exode 31.2 (MAR) | Regarde, j’ai appelé par son nom Betsaléel, fils d’Uri, fils de Hur, de la Tribu de Juda. |
Ostervald (1811) | Exode 31.2 (OST) | Vois, j’ai appelé par son nom Betsaléel, fils d’Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 31.2 (CAH) | Regarde, j’ai appelé nommément Betsalel, fils d’Ouri, fils de ’Houre, de la tribu de Iehouda ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 31.2 (GBT) | Voilà que j’ai appelé par son nom Béséléel, fils d’Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 31.2 (PGR) | Vois, j’ai appelé nommément Betsaléel, fils de Ouri, fils de Hur, de la tribu de Juda, |
Lausanne (1872) | Exode 31.2 (LAU) | Vois, j’ai appelé par [son] nom Betsaléel, fils d’Ouri, fils de Hour, de la tribu de Juda ; |
Darby (1885) | Exode 31.2 (DBY) | Regarde, j’ai appelé par nom Betsaleël, fils d’Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 31.2 (TAN) | "Vois, j’ai désigné expressément Beçalêl, fils d’Ouri, fils de Hour, de la tribu de Juda, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 31.2 (VIG) | J’ai appelé nommément Béséléel, fils d’Uri, qui était fils de Hur, de la tribu de Juda. |
Fillion (1904) | Exode 31.2 (FIL) | J’ai appelé nommément Béséléel, fils d’Uri, qui était fils de Hur, de la tribu de Juda. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 31.2 (CRA) | « Sache que j’ai appelé par son nom Béséléel, fils d’Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 31.2 (BPC) | Vois, j’ai appelé par son nom Béséléel, fils d’Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 31.2 (AMI) | J’ai appelé nommément Béséléel, fil d’Uri, qui est fils de Hur, de la tribu de Juda, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 31.2 (LXX) | ἰδοὺ ἀνακέκλημαι ἐξ ὀνόματος τὸν Βεσελεηλ τὸν τοῦ Ουριου τὸν Ωρ τῆς φυλῆς Ιουδα. |
Vulgate (1592) | Exode 31.2 (VUL) | ecce vocavi ex nomine Beselehel filium Uri filii Hur de tribu Iuda |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 31.2 (SWA) | Angalia, nimemwita kwa jina lake Bezaleli mwana wa Uri, mwana wa Huri, wa kabila ya Yuda; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 31.2 (BHS) | רְאֵ֖ה קָרָ֣אתִֽי בְשֵׁ֑ם בְּצַלְאֵ֛ל בֶּן־אוּרִ֥י בֶן־ח֖וּר לְמַטֵּ֥ה יְהוּדָֽה׃ |