Exode 32.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 32.20 (LSG) | Il prit le veau qu’ils avaient fait, et le brûla au feu ; il le réduisit en poudre, répandit cette poudre à la surface de l’eau, et fit boire les enfants d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 32.20 (NEG) | Il prit le veau qu’ils avaient fait, et le brûla au feu ; il le réduisit en poudre, répandit cette poudre à la surface de l’eau, et fit boire les enfants d’Israël. |
Segond 21 (2007) | Exode 32.20 (S21) | Il prit le veau qu’ils avaient fait et le brûla au feu ; il le réduisit en poudre, versa cette poudre à la surface de l’eau et la fit boire aux Israélites. |
Louis Segond + Strong | Exode 32.20 (LSGSN) | Il prit le veau qu’ils avaient fait , et le brûla au feu ; il le réduisit en poudre , répandit cette poudre à la surface de l’eau, et fit boire les enfants d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 32.20 (BAN) | Puis il prit le veau qu’ils avaient fait, le brûla et le broya de manière à le réduire en poudre, la répandit sur l’eau et fit boire les fils d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 32.20 (SAC) | et prenant le veau qu’ils avaient fait, il le mit dans le feu, et le réduisit en poudre : il jeta cette poudre dans l’eau, et il en fit boire aux enfants d’Israël. |
David Martin (1744) | Exode 32.20 (MAR) | Il prit ensuite le Veau qu’ils avaient fait, et le brûla au feu, et le moulut jusqu’à ce qu’il fût en poudre ; puis il répandit cette poudre dans de l’eau, et il en fit boire aux enfants d’Israël. |
Ostervald (1811) | Exode 32.20 (OST) | Puis, il prit le veau qu’ils avaient fait, le brûla au feu, et le broya jusqu’à ce qu’il fût réduit en poudre, qu’il répandit sur l’eau, et il en fit boire aux enfants d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 32.20 (CAH) | Il prit le veau qu’ils avaient fait, le calcina au feu et le moulut jusqu’à ce qu’il fût en poudre ; il répandit (cette poudre) sur l’eau, et en fit boire aux enfants d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 32.20 (GBT) | Et saisissant le veau qu’ils avaient fait, il le jeta au feu et le réduisit en poudre ; il répandit cette poudre dans l’eau, et en fit boire aux enfants d’Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 32.20 (PGR) | Puis il prit le veau qu’ils avaient fait et le brûla au feu, et le broya jusqu’à le réduire en une poudre, qu’il répandit sur l’eau qu’il fit boire aux enfants d’Israël. |
Lausanne (1872) | Exode 32.20 (LAU) | Et il prit le veau qu’ils avaient fait, et le brûla au feu, et le moulut jusqu’à ce qu’il fût très fin ; et il le répandit sur la surface de l’eau, et il le fit boire aux fils d’Israël. |
Darby (1885) | Exode 32.20 (DBY) | Et il prit le veau qu’ils avaient fait, et le brûla au feu, et le moulut jusqu’à ce qu’il fut en poudre ; puis il le répandit sur la surface de l’eau, et en fit boire aux fils d’Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 32.20 (TAN) | Puis il prit le veau qu’on avait fabriqué, le calcina par le feu, le réduisit en menue poussière qu’il répandit sur l’eau et qu’il fit boire aux enfants d’Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 32.20 (VIG) | Et prenant le veau qu’ils avaient fait, il le mit dans le feu et le réduisit en poudre ; il jeta cette poudre dans l’eau et il la fit boire aux enfants d’Israël. |
Fillion (1904) | Exode 32.20 (FIL) | Et prenant le veau qu’ils avaient fait, il le mit dans le feu et le réduisit en poudre; il jeta cette poudre dans l’eau et il la fit boire aux enfants d’Israël. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 32.20 (CRA) | Et, prenant le veau qu’ils avaient fait, il le brûla au feu, le broya jusqu’à le réduire en poudre, répandit cette poudre sur l’eau, et en fit boire aux enfants d’Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 32.20 (BPC) | Puis il s’empara du veau qu’ils avaient fait, le brûla au feu et le broya jusqu’à ce qu’il fut réduit en poudre, qu’il répandit sur l’eau et en fit boire aux fils d’Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 32.20 (AMI) | et prenant le veau qu’ils avaient fait, il le mit dans le feu et le réduisit en poudre ; il jeta cette poudre dans l’eau, et il en fit boire aux enfants d’Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 32.20 (LXX) | καὶ λαβὼν τὸν μόσχον ὃν ἐποίησαν κατέκαυσεν αὐτὸν ἐν πυρὶ καὶ κατήλεσεν αὐτὸν λεπτὸν καὶ ἔσπειρεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ ὕδωρ καὶ ἐπότισεν αὐτὸ τοὺς υἱοὺς Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Exode 32.20 (VUL) | arripiensque vitulum quem fecerant conbusit et contrivit usque ad pulverem quem sparsit in aqua et dedit ex eo potum filiis Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 32.20 (SWA) | Akaitwaa ile ndama waliyoifanya, akaichoma moto, akaisaga hata ikawa mavumbi, akainyunyiza juu ya maji, akawanywesha wana wa Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 32.20 (BHS) | וַיִּקַּ֞ח אֶת־הָעֵ֨גֶל אֲשֶׁ֤ר עָשׂוּ֙ וַיִּשְׂרֹ֣ף בָּאֵ֔שׁ וַיִּטְחַ֖ן עַ֣ד אֲשֶׁר־דָּ֑ק וַיִּ֨זֶר֙ עַל־פְּנֵ֣י הַמַּ֔יִם וַיַּ֖שְׁקְ אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ |