Exode 32.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 32.22 (LSG) | Aaron répondit : Que la colère de mon seigneur ne s’enflamme point ! Tu sais toi-même que ce peuple est porté au mal. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 32.22 (NEG) | Aaron répondit : Que la colère de mon seigneur ne s’enflamme point ! Tu sais toi-même que ce peuple est porté au mal. |
Segond 21 (2007) | Exode 32.22 (S21) | Aaron répondit : « Que la colère de mon seigneur ne s’enflamme pas ! Tu sais toi-même que ce peuple est porté au mal. |
Louis Segond + Strong | Exode 32.22 (LSGSN) | Aaron répondit : Que la colère de mon seigneur ne s’enflamme point ! Tu sais toi-même que ce peuple est porté au mal. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 32.22 (BAN) | Aaron dit : Que mon seigneur ne se courrouce pas ! Tu sais toi-même comme ces gens sont mauvais. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 32.22 (SAC) | Il lui répondit : Que mon seigneur ne se mette point en colère : car vous connaissez ce peuple, et vous savez combien il est porté au mal. |
David Martin (1744) | Exode 32.22 (MAR) | Et Aaron lui répondit : que la colère de mon Seigneur ne s’embrase point, tu sais que ce peuple est porté au mal. |
Ostervald (1811) | Exode 32.22 (OST) | Et Aaron répondit : Que la colère de mon seigneur ne s’enflamme point ; tu sais que ce peuple est porté au mal ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 32.22 (CAH) | Aharone répondit : que la colère de mon maître ne s’allume point ; tu connais ce peuple que est porté au mal. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 32.22 (GBT) | Celui-ci répondit : Que mon seigneur ne se mette pas en colère ; car vous connaissez ce peuple, et vous savez qu’il est porté au mal. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 32.22 (PGR) | Et Aaron dit : Que la colère de mon seigneur ne s’allume pas ! Tu connais ce peuple et sa perversité ; |
Lausanne (1872) | Exode 32.22 (LAU) | Et Aaron dit : Que la colère de mon Seigneur ne s’allume point. Tu connais ce peuple, [tu sais] qu’il est [plongé] dans le mal. |
Darby (1885) | Exode 32.22 (DBY) | Et Aaron dit : Que la colère de mon seigneur ne s’embrase point ; tu connais le peuple, qu’il est plongé dans le mal. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 32.22 (TAN) | Aaron répondit : "Que mon seigneur ne se courrouce point ; toi-même tu sais combien ce peuple est prompt au mal. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 32.22 (VIG) | Il lui répondit : Que mon seigneur ne s’irrite point, car tu connais ce peuple, et tu sais combien il est porté au mal. |
Fillion (1904) | Exode 32.22 (FIL) | Il lui répondit: Que mon seigneur ne s’irrite point, car vous connaissez ce peuple, et vous savez combien il est porté au mal. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 32.22 (CRA) | Aaron répondit : « Que la colère de mon seigneur ne s’enflamme pas ! Tu sais toi-même que ce peuple est porté au mal. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 32.22 (BPC) | Aaron répondit : Que la colère de mon Seigneur ne s’enflamme pas ; toi-même tu sais que ce peuple est très mauvais. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 32.22 (AMI) | Il lui répondit : Que mon seigneur ne se mette point en colère : car vous connaissez ce peuple, et vous savez combien il est porté au mal. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 32.22 (LXX) | καὶ εἶπεν Ααρων πρὸς Μωυσῆν μὴ ὀργίζου κύριε σὺ γὰρ οἶδας τὸ ὅρμημα τοῦ λαοῦ τούτου. |
Vulgate (1592) | Exode 32.22 (VUL) | cui ille respondit ne indignetur dominus meus tu enim nosti populum istum quod pronus sit ad malum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 32.22 (SWA) | Haruni akasema, Hasira ya bwana wangu isiwake, wewe unawajua watu hawa, ya kuwa wamejielekeza kwa mabaya. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 32.22 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר אַהֲרֹ֔ן אַל־יִ֥חַר אַ֖ף אֲדֹנִ֑י אַתָּה֙ יָדַ֣עְתָּ אֶת־הָעָ֔ם כִּ֥י בְרָ֖ע הֽוּא׃ |