Exode 32.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 32.32 (LSG) | Pardonne maintenant leur péché ! Sinon, efface-moi de ton livre que tu as écrit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 32.32 (NEG) | Pardonne maintenant leur péché ! Sinon, efface-moi de ton livre que tu as écrit. |
Segond 21 (2007) | Exode 32.32 (S21) | Pardonne maintenant leur péché ! Sinon, efface-moi de ton livre que tu as écrit. » |
Louis Segond + Strong | Exode 32.32 (LSGSN) | Pardonne maintenant leur péché ! Sinon, efface -moi de ton livre que tu as écrit . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 32.32 (BAN) | Et maintenant pardonne ce péché ou, sinon, efface-moi de ton livre, que tu as écrit ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 32.32 (SAC) | ou, si vous ne le faites pas, effacez-moi de votre livre que vous avez écrit. |
David Martin (1744) | Exode 32.32 (MAR) | Mais maintenant pardonne-leur leur péché ; sinon, efface-moi maintenant de ton livre, que tu as écrit. |
Ostervald (1811) | Exode 32.32 (OST) | Mais maintenant, pardonne leur péché ! Sinon, efface-moi de ton livre que tu as écrit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 32.32 (CAH) | Maintenant si tu supportes leur péché…, sinon efface-moi de ton livre que tu as écrit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 32.32 (GBT) | Ou, si vous ne le faites pas, effacez-moi de votre livre que vous avez écrit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 32.32 (PGR) | Puisses-tu maintenant pardonner leur péché ! sinon, oh ! efface-moi de ton livre écrit par toi. |
Lausanne (1872) | Exode 32.32 (LAU) | Et maintenant, si tu pardonnais leur péché ! Sinon, efface-moi, je te prie, de ton livre, que tu as écrit. |
Darby (1885) | Exode 32.32 (DBY) | Et maintenant, si tu pardonnes leur péché... ; sinon, efface-moi, je te prie, de ton livre que tu as écrit. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 32.32 (TAN) | et pourtant, si tu voulais pardonner à leur faute !... Sinon efface-moi du livre que tu as écrit." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 32.32 (VIG) | ou, si vous ne le faites pas, effacez-moi de votre livre que vous avez écrit. |
Fillion (1904) | Exode 32.32 (FIL) | Ou, si Vous ne le faites pas, effacez-moi de Votre livre que vous avez écrit. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 32.32 (CRA) | Pardonnez maintenant leur péché ; sinon effacez-moi de votre livre que vous avez écrit?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 32.32 (BPC) | Et pourtant si tu leur pardonnais leur péché... Sinon, efface-moi plutôt de ton livre que tu as écrit. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 32.32 (AMI) | Le Seigneur lui répondit : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 32.32 (LXX) | καὶ νῦν εἰ μὲν ἀφεῖς αὐτοῖς τὴν ἁμαρτίαν ἄφες εἰ δὲ μή ἐξάλειψόν με ἐκ τῆς βίβλου σου ἧς ἔγραψας. |
Vulgate (1592) | Exode 32.32 (VUL) | aut si non facis dele me de libro tuo quem scripsisti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 32.32 (SWA) | Walakini sasa, ikiwa utawasamehe dhambi yao -- na kama sivyo, unifute, nakusihi, katika kitabu chako ulichoandika. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 32.32 (BHS) | וְעַתָּ֖ה אִם־תִּשָּׂ֣א חַטָּאתָ֑ם וְאִם־אַ֕יִן מְחֵ֣נִי נָ֔א מִֽסִּפְרְךָ֖ אֲשֶׁ֥ר כָּתָֽבְתָּ׃ |