Exode 32.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 32.34 (LSG) | Va donc, conduis le peuple où je t’ai dit. Voici, mon ange marchera devant toi, mais au jour de ma vengeance, je les punirai de leur péché. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 32.34 (NEG) | Va donc, conduis le peuple où je t’ai dit. Voici, mon ange marchera devant toi, mais au jour de ma vengeance, je les punirai de leur péché. |
Segond 21 (2007) | Exode 32.34 (S21) | Va donc, conduis le peuple à l’endroit que je t’ai indiqué. Mon ange marchera devant toi, mais le jour où j’interviendrai, je les punirai de leur péché. » |
Louis Segond + Strong | Exode 32.34 (LSGSN) | Va donc, conduis le peuple où je t’ai dit . Voici, mon ange marchera devant toi, mais au jour de ma vengeance , je les punirai de leur péché. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 32.34 (BAN) | Maintenant va, conduis ce peuple où je t’ai dit. Voici, mon ange ira devant toi, et au jour où je jugerai, je jugerai sur eux leur péché. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 32.34 (SAC) | Mais pour vous, allez, et conduisez ce peuple au lieu que je vous ai dit. Mon ange marchera devant vous : et au jour de la vengeance je visiterai et punirai ce péché qu’ils ont commis. |
David Martin (1744) | Exode 32.34 (MAR) | Va maintenant, conduis le peuple au lieu duquel je t’ai parlé ; voici, mon Ange ira devant toi ; et le jour que je ferai punition, je punirai sur eux leur péché. |
Ostervald (1811) | Exode 32.34 (OST) | Et maintenant, va, conduis le peuple où je t’ai dit. Voici, mon ange ira devant toi ; mais, au jour où j’exercerai la punition, je punirai sur eux leur péché. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 32.34 (CAH) | Va, maintenant conduis ce peuple où je t’ai dit ; voici, mon ange marchera devant toi, et au jour de mon ressentiment je leur ferai sentir leur péché. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 32.34 (GBT) | Mais pour vous, allez, et conduisez ce peuple au lieu que je vous ai dit. Mon ange vous précèdera ; et au jour de la vengeance je les visiterai, et je punirai leur péché. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 32.34 (PGR) | va maintenant et mène le peuple où je t’ai dit : Voici, mon ange te précédera ; mais au jour de mes châtiments je les châtierai de leur péché. |
Lausanne (1872) | Exode 32.34 (LAU) | Et maintenant, va, conduis le peuple où je t’ai dit. Voici, mon ange ira devant toi ; et le jour où je visiterai, je visiterai sur eux leur péché. |
Darby (1885) | Exode 32.34 (DBY) | Et maintenant, va, conduis le peuple où je t’ai dit. Voici, mon Ange ira devant toi : et le jour où je visiterai, je visiterai sur eux leur péché. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 32.34 (TAN) | Et maintenant va, conduis ce peuple où je t’ai dit ; mon envoyé te précédera. Mais le jour où j’aurai à sévir, je leur demanderai compte de ce péché." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 32.34 (VIG) | Mais pour toi, va et conduis ce peuple au lieu que je t’ai dit. Mon ange marchera devant toi, et au jour de la vengeance je visiterai (et punirai) ce péché qu’ils ont commis. |
Fillion (1904) | Exode 32.34 (FIL) | Mais pour vous, allez et conduisez ce peuple au lieu que Je vous ai dit. Mon ange marchera devant vous, et au jour de la vengeance Je visiterai et punirai ce péché qu’ils ont commis. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 32.34 (CRA) | Va maintenant, conduis le peuple où je t’ai dit. Voici, mon ange marchera devant toi, mais, au jour de ma visite, je les punirai de leur péché?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 32.34 (BPC) | Va, maintenant, conduis le peuple là où je te l’ai ordonné. Voici que mon ange marchera devant toi ; mais au jour où je sévirai, je leur demanderai compte de leur péché. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 32.34 (AMI) | Mais pour vous, allez, et conduisez ce peuple au lieu que je vous ai dit. Mon ange marchera devant vous, et au jour de ma visite, je les punirai de ce péché qu’ils ont commis. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 32.34 (LXX) | νυνὶ δὲ βάδιζε κατάβηθι καὶ ὁδήγησον τὸν λαὸν τοῦτον εἰς τὸν τόπον ὃν εἶπά σοι ἰδοὺ ὁ ἄγγελός μου προπορεύεται πρὸ προσώπου σου ᾗ δ’ ἂν ἡμέρᾳ ἐπισκέπτωμαι ἐπάξω ἐπ’ αὐτοὺς τὴν ἁμαρτίαν αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Exode 32.34 (VUL) | tu autem vade et duc populum istum quo locutus sum tibi angelus meus praecedet te ego autem in die ultionis visitabo et hoc peccatum eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 32.34 (SWA) | Basi sasa uende ukawaongoze watu hawa mpaka mahali pale ambapo nimekwambia habari zake; tazama, malaika wangu atakutangulia; pamoja na hayo siku nitakayowajilia nitawapatiliza kwa ajili ya dhambi yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 32.34 (BHS) | וְעַתָּ֞ה לֵ֣ךְ׀ נְחֵ֣ה אֶת־הָעָ֗ם אֶ֤ל אֲשֶׁר־דִּבַּ֨רְתִּי֙ לָ֔ךְ הִנֵּ֥ה מַלְאָכִ֖י יֵלֵ֣ךְ לְפָנֶ֑יךָ וּבְיֹ֣ום פָּקְדִ֔י וּפָקַדְתִּ֥י עֲלֵיהֶ֖ם חַטָּאתָֽם׃ |