Exode 33.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 33.1 (LSG) | L’Éternel dit à Moïse : Va, pars d’ici, toi et le peuple que tu as fait sortir du pays d’Égypte ; monte vers le pays que j’ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant : Je le donnerai à ta postérité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 33.1 (NEG) | L’Éternel dit à Moïse : Va, pars d’ici, toi et le peuple que tu as fait sortir du pays d’Égypte ; monte vers le pays que j’ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant : Je le donnerai à ta postérité. |
Segond 21 (2007) | Exode 33.1 (S21) | L’Éternel dit à Moïse : « Vas-y, pars d’ici avec le peuple que tu as fait sortir d’Égypte. Monte vers le pays que j’ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob en disant : ‹ Je le donnerai à ta descendance. › |
Louis Segond + Strong | Exode 33.1 (LSGSN) | L’Éternel dit à Moïse : Va , pars d’ici, toi et le peuple que tu as fait sortir du pays d’Égypte ; monte vers le pays que j’ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant : Je le donnerai à ta postérité. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 33.1 (BAN) | Et l’Éternel dit à Moïse : Va, monte d’ici, toi et le peuple que tu as tiré du pays d’Égypte, [et va] au pays que j’ai promis avec serment à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant : Je le donnerai à ta postérité. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 33.1 (SAC) | Le Seigneur parla ensuite à Moïse, et lui dit : Allez, sortez de ce lieu, vous et votre peuple que vous avez tiré de l’Égypte, et allez en la terre que j’ai promise avec serment à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant : Je donnerai cette terre à votre race ; |
David Martin (1744) | Exode 33.1 (MAR) | L’Éternel donc dit à Moïse : va, monte d’ici, toi et le peuple que tu as fait monter du pays d’Égypte, au pays duquel j’ai juré à Abraham, Isaac, et Jacob, en disant : je le donnerai à ta postérité. |
Ostervald (1811) | Exode 33.1 (OST) | Et l’Éternel dit à Moïse : Va, monte d’ici, toi et le peuple que tu as fait monter du pays d’Égypte, vers le pays que j’ai juré de donner à Abraham, à Isaac, et à Jacob, en disant : Je le donnerai à ta postérité. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 33.1 (CAH) | L’Éternel parla à Mosché : va, monte d’ici, toi et le peuple que tu as fait monter du pays d’Égypte, (pour le conduire) au pays que j’ai promis par serment à Avrahame, à Iits’hak et à Iiâcov, disant : je le donnerai à ta postérité. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 33.1 (GBT) | Le Seigneur parla ensuite à Moïse, et lui dit : Allez, sortez de ce lieu, vous et votre peuple que vous avez tiré de l’Égypte, et dirigez-vous vers la terre que j’ai promise avec serment à Abraham, Isaac et Jacob, en disant : Je donnerai cette terre à votre race. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 33.1 (PGR) | Et l’Éternel dit à Moïse : Porte-toi d’ici, toi et le peuple que tu as tiré du pays d’Egypte, vers le pays que j’ai promis par serment à Abraham et à Isaac et à Jacob en disant : Je le donnerai à ta postérité : |
Lausanne (1872) | Exode 33.1 (LAU) | L’Éternel dit à Moïse : Va, monte d’ici, toi et le peuple que tu as fait monter hors de la terre d’Égypte, dans la terre de laquelle j’ai juré à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant : Je la donnerai à ta postérité ; |
Darby (1885) | Exode 33.1 (DBY) | Et l’Éternel dit à Moïse : Va, monte d’ici, toi et le peuple que tu as fait monter du pays d’Égypte, dans le pays que j’ai promis par serment à Abraham, à Isaac, et à Jacob, disant : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 33.1 (TAN) | L’Éternel dit à Moïse : "Va, pars d’ici avec le peuple que tu as conduit hors du pays d’Égypte et allez au pays que j’ai promis par serment à Abraham, à Isaac et à Jacob, disant : ‘Je le donnerai à votre postérité.’ |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 33.1 (VIG) | Le Seigneur parla ensuite à Moïse, et lui dit : Va, sors (monte) de ce lieu, toi et ton peuple que tu as tiré de l’Egypte, et va en la terre que j’ai promise avec serment à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant : Je donnerai cette terre à ta race (postérité) ; |
Fillion (1904) | Exode 33.1 (FIL) | Le Seigneur parla ensuite à Moïse, et lui dit: Allez, sortez de ce lieu, vous et votre peuple que vous avez tiré de l’Egypte, et allez en la terre que J’ai promise avec serment à Abraham, â Isaac et à Jacob, en disant: Je donnerai cette terre à votre race; |
Auguste Crampon (1923) | Exode 33.1 (CRA) | Yahweh dit à Moïse : « Va, pars d’ici, toi et le peuple que tu as fait monter du pays d’Égypte ; monte au pays que j’ai promis avec serment à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant : Je le donnerai à ta postérité. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 33.1 (BPC) | Yahweh parla à Moïse : Va, monte d’ici, toi et le peuple que tu as fait monter du pays d’Egypte, au pays que j’ai promis avec serment à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant : Je le donnerai à ta postérité. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 33.1 (AMI) | Le Seigneur parla ensuite à Moïse, et lui dit : Allez, sortez de ce lieu, vous et votre peuple que vous avez tiré de l’Égypte, et allez en la terre que j’ai promise avec serment à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant : Je donnerai cette terre à votre race, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 33.1 (LXX) | καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν πορεύου ἀνάβηθι ἐντεῦθεν σὺ καὶ ὁ λαός σου οὓς ἐξήγαγες ἐκ γῆς Αἰγύπτου εἰς τὴν γῆν ἣν ὤμοσα τῷ Αβρααμ καὶ Ισαακ καὶ Ιακωβ λέγων τῷ σπέρματι ὑμῶν δώσω αὐτήν. |
Vulgate (1592) | Exode 33.1 (VUL) | locutusque est Dominus ad Mosen vade ascende de loco isto tu et populus tuus quem eduxisti de terra Aegypti in terram quam iuravi Abraham Isaac et Iacob dicens semini tuo dabo eam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 33.1 (SWA) | Bwana akanena na Musa, Haya, ondokeni, katokeni hapo, wewe na hao watu uliowaleta wakwee kutoka nchi ya Misri, waende nchi hiyo niliyomwapia Ibrahimu, na Isaka, na Yakobo, niliposema, Nitakipa kizazi chako nchi hii; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 33.1 (BHS) | וַיְדַבֵּ֨ר יְהוָ֤ה אֶל־מֹשֶׁה֙ לֵ֣ךְ עֲלֵ֣ה מִזֶּ֔ה אַתָּ֣ה וְהָעָ֔ם אֲשֶׁ֥ר הֶֽעֱלִ֖יתָ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֶל־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֣ר נִ֠שְׁבַּעְתִּי לְאַבְרָהָ֨ם לְיִצְחָ֤ק וּֽלְיַעֲקֹב֙ לֵאמֹ֔ר לְזַרְעֲךָ֖ אֶתְּנֶֽנָּה׃ |