Exode 33.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 33.13 (LSG) | Maintenant, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, fais-moi connaître tes voies ; alors je te connaîtrai, et je trouverai encore grâce à tes yeux. Considère que cette nation est ton peuple. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 33.13 (NEG) | Maintenant, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, fais-moi connaître tes voies ; alors je te connaîtrai, et je trouverai encore grâce à tes yeux. Considère que cette nation est ton peuple. |
Segond 21 (2007) | Exode 33.13 (S21) | Maintenant, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, fais-moi connaître tes voies. Alors je te connaîtrai et je pourrai encore trouver grâce à tes yeux. Regarde : cette nation est ton peuple. » |
Louis Segond + Strong | Exode 33.13 (LSGSN) | Maintenant, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, fais-moi connaître tes voies ; alors je te connaîtrai , et je trouverai encore grâce à tes yeux. Considère que cette nation est ton peuple. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 33.13 (BAN) | Eh bien ! Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, daigne me faire connaître tes voies ! Oui, que je te connaisse, pour que je trouve grâce à tes yeux ! Et considère que cette nation-là est ton peuple ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 33.13 (SAC) | Si j’ai donc trouvé grâce devant vous, faites-moi voir votre visage, afin que je vous connaisse, et que je trouve grâce devant vos yeux. Regardez favorablement cette grande multitude qui est votre peuple. |
David Martin (1744) | Exode 33.13 (MAR) | Or maintenant, je te prie, si j’ai trouvé grâce devant tes yeux, fais-moi connaître ton chemin, et je te connaîtrai, afin que je trouve grâce devant tes yeux ; considère aussi que cette nation est ton peuple. |
Ostervald (1811) | Exode 33.13 (OST) | Maintenant donc, je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, fais-moi connaître tes voies ; que je te connaisse, afin que je trouve grâce à tes yeux ; considère aussi que cette nation est ton peuple. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 33.13 (CAH) | Maintenant, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, fais-moi connaître tes voies, afin que je te reconnaisse, pour que je trouve grâce à tes yeux ; considère que cette nation est ton peuple. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 33.13 (GBT) | Si donc j’ai trouvé grâce devant vous, faites-moi voir votre face, afin que je vous connaisse et que je trouve grâce devant vos yeux. Regardez cette grande multitude qui est votre peuple. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 33.13 (PGR) | Eh bien ! puisque j’ai pu trouver grâce à tes yeux, daigne me faire connaître ta voie pour que je te connaisse, afin de trouver grâce à tes yeux, et considère que cette nation est ton peuple. |
Lausanne (1872) | Exode 33.13 (LAU) | Et maintenant, je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, fais-moi connaître tes voies, et que je te connaisse, afin que je trouve grâce à tes yeux ; et vois que cette nation est ton peuple. |
Darby (1885) | Exode 33.13 (DBY) | Et maintenant, je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, fais-moi connaître, je te prie, ton chemin, et je te connaîtrai, afin que je trouve grâce à tes yeux ; et considère que cette nation est ton peuple. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 33.13 (TAN) | Eh bien ! de grâce, si j’ai trouvé faveur à tes yeux, daigne me révéler tes voies, afin que je te connaisse et que je mérite encore ta bienveillance. Songe aussi que c’est ton peuple, cette nation !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 33.13 (VIG) | Si j’ai donc trouvé grâce devant vous, faites-moi voir votre visage, afin que je vous connaisse et que je trouve grâce devant vos yeux. Regardez (favorablement) cette multitude, qui est votre peuple. |
Fillion (1904) | Exode 33.13 (FIL) | Si j’ai donc trouvé grâce devant Vous, faites-moi voir Votre visage, afin que je Vous connaisse et que je trouve grâce devant Vos yeux. Regardez favorablement cette multitude, qui est Votre peuple. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 33.13 (CRA) | Et maintenant, si j’ai bien trouvé grâce à vos yeux, faites moi donc connaître vos voies, et que je vous connaisse, afin que je trouve grâce à vos yeux. Considérez que cette nation est votre peuple?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 33.13 (BPC) | Si maintenant j’ai trouvé grâce à tes yeux, fais-moi donc connaître tes desseins et que je le connaisse pour que je trouve grâce à tes yeux ; considère que cette nation est ton peuple. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 33.13 (AMI) | Si j’ai donc trouvé grâce devant vous, faites-moi voir votre visage, afin que je vous connaisse, et que je trouve grâce devant vos yeux. Regardez favorablement cette grande multitude qui est votre peuple. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 33.13 (LXX) | εἰ οὖν εὕρηκα χάριν ἐναντίον σου ἐμφάνισόν μοι σεαυτόν γνωστῶς ἴδω σε ὅπως ἂν ὦ εὑρηκὼς χάριν ἐναντίον σου καὶ ἵνα γνῶ ὅτι λαός σου τὸ ἔθνος τὸ μέγα τοῦτο. |
Vulgate (1592) | Exode 33.13 (VUL) | si ergo inveni gratiam in conspectu tuo ostende mihi viam tuam ut sciam te et inveniam gratiam ante oculos tuos respice populum tuum gentem hanc |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 33.13 (SWA) | Basi, sasa nakuomba, ikiwa nimepata neema mbele zako, unionyeshe njia zako, nipate kukujua, ili nipate neema mbele zako; ukakumbuke ya kuwa taifa hilo ndilo watu wako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 33.13 (BHS) | וְעַתָּ֡ה אִם־נָא֩ מָצָ֨אתִי חֵ֜ן בְּעֵינֶ֗יךָ הֹודִעֵ֤נִי נָא֙ אֶת־דְּרָכֶ֔ךָ וְאֵדָ֣עֲךָ֔ לְמַ֥עַן אֶמְצָא־חֵ֖ן בְּעֵינֶ֑יךָ וּרְאֵ֕ה כִּ֥י עַמְּךָ֖ הַגֹּ֥וי הַזֶּֽה׃ |