Exode 34.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 34.10 (LSG) | L’Éternel répondit : Voici, je traite une alliance. Je ferai, en présence de tout ton peuple, des prodiges qui n’ont eu lieu dans aucun pays et chez aucune nation ; tout le peuple qui t’environne verra l’œuvre de l’Éternel, et c’est par toi que j’accomplirai des choses terribles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 34.10 (NEG) | L’Éternel répondit : Voici, je traite une alliance. Je ferai, en présence de tout ton peuple, des prodiges qui n’ont eu lieu dans aucun pays et chez aucune nation ; tout le peuple qui t’environne verra l’œuvre de l’Éternel, et ce que j’accomplirai par toi inspirera de la crainte. |
Segond 21 (2007) | Exode 34.10 (S21) | L’Éternel répondit : « Voici, je conclus moi-même une alliance. Je vais accomplir devant tout ton peuple des merveilles qui ne se sont produites dans aucun pays ni chez aucune nation. Tout le peuple qui t’entoure verra l’œuvre de l’Éternel, et ce que j’accomplirai par toi inspirera de la crainte. |
Louis Segond + Strong | Exode 34.10 (LSGSN) | L’Éternel répondit : Voici, je traite une alliance. Je ferai , en présence de tout ton peuple, des prodiges qui n’ont eu lieu dans aucun pays et chez aucune nation ; tout le peuple qui t’environne verra l’œuvre de l’Éternel, et c’est par toi que j’accomplirai des choses terribles . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 34.10 (BAN) | Il répondit : Voici je fais une alliance : En présence de tout ton peuple je ferai des miracles qui n’ont encore eu lieu dans aucun pays et chez aucune nation, et tout le peuple qui t’entoure verra l’œuvre de l’Éternel ; car c’est une chose redoutable que celle que je fais avec toi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 34.10 (SAC) | Le Seigneur lui répondit : Je ferai alliance avec ce peuple à la vue de tout le monde ; je ferai des prodiges qui n’ont jamais été vus sur la terre, ni dans aucune nation : afin que ce peuple au milieu duquel vous êtes, considère l’ouvrage terrible que doit faire le Seigneur. |
David Martin (1744) | Exode 34.10 (MAR) | Et il répondit : voici, moi qui traite alliance devant tout ton peuple, je ferai des merveilles qui n’ont point été faites en toute la terre, ni en aucune nation, et tout le peuple au milieu duquel tu [es], verra l’œuvre de l’Éternel, car ce que je m’en vais faire avec toi, sera une chose terrible. |
Ostervald (1811) | Exode 34.10 (OST) | Et l’Éternel répondit : Voici, je traite une alliance. Je ferai, devant tout ton peuple, des merveilles qui n’ont point été faites sur toute la terre, ni chez aucune nation ; et tout le peuple au milieu duquel tu te trouves, verra l’œuvre de l’Éternel ; car ce que je vais faire avec toi, sera une chose terrible. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 34.10 (CAH) | Il répondit : voilà (que) je fais une alliance ; je ferai en présence de tout ton peuple des miracles qui n’ont point été faits sur toute la terre, dans aucune nation ; le peuple parmi lequel tu te trouves verra l’œuvre de l’Éternel ; terrible est ce que je ferai avec toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 34.10 (GBT) | Le Seigneur répondit : Je ferai alliance avec vous à la vue de tout ce peuple ; je ferai des prodiges qui n’ont jamais été vus sur la terre, ni chez aucune nation, afin que ce peuple au milieu duquel vous êtes soit témoin de l’œuvre terrible que je dois accomplir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 34.10 (PGR) | Et Il dit : Voici, je conclus une alliance ; devant tout ton peuple je veux opérer des miracles tels qu’il n’en a point été produit en aucun pays et chez aucune nation, et tout le peuple, au sein duquel tu es, verra l’œuvre de l’Éternel ; car ce que je vais faire avec toi sera terrible. |
Lausanne (1872) | Exode 34.10 (LAU) | Et il répondit : Voici, je traite une alliance : je ferai, en présence de tout ton peuple, des merveilles qui n’ont été faites{Héb. créées.} nulle part sur la terre, et chez aucune nation ; et tout le peuple au milieu duquel tu es, verra combien est terrible l’ouvrage de l’Éternel, que je vais faire par ton moyen{Héb. avec toi.} |
Darby (1885) | Exode 34.10 (DBY) | Et il dit : Voici, j’établis une alliance : devant tout ton peuple, je ferai des merveilles qui n’ont pas été opérées sur toute la terre, ni en aucune nation ; et tout le peuple, au milieu duquel tu es, verra l’œuvre de l’Éternel ; car ce que je vais faire avec toi est une chose terrible. — |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 34.10 (TAN) | Il répondit : "Eh bien ! je renouvelle le pacte : à la face de tout ton peuple, je ferai des prodiges qui n’ont encore été opérés dans aucun pays, chez aucune nation ; et tout le peuple qui t’entoure verra combien est imposante l’œuvre de l’Éternel, que j’accomplirai par toi." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 34.10 (VIG) | Le Seigneur lui répondit : Je ferai alliance avec ce peuple à la vue de tout le monde ; je ferai des prodiges (signes) qui n’ont jamais été vus sur la terre ni dans aucune nation, afin que ce peuple au milieu duquel tu es considère l’œuvre terrible que doit faire le Seigneur. |
Fillion (1904) | Exode 34.10 (FIL) | Le Seigneur lui répondit: Je ferai alliance avec ce peuple à la vue de tout le monde; Je ferai des prodiges qui n’ont jamais été vus sur la terre ni dans aucune nation, afin que ce peuple au milieu duquel vous êtes considère l’oeuvre terrible que doit faire le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 34.10 (CRA) | Yahweh dit : « Voici que je fais une alliance : en présence de tout ton peuple, je ferai des prodiges qui n’ont eu lieu dans aucun pays et chez aucune nation ; et tout le peuple qui t’environne verra l’œuvre de Yahweh, car terribles sont les choses que j’accomplirai avec toi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 34.10 (BPC) | Yahweh répondit : Voici que moi, je fais une alliance ; en présence de tout ton peuple je ferai des prodiges tels qu’il n’en a pas été opéré sur toute la terre et parmi toutes les nations ; et tout le peuple au milieu duquel tu vis verra l’œuvre de Yahweh ; car c’est terrible ce que moi j’accomplirai avec toi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 34.10 (AMI) | Le Seigneur lui répondit : Je ferai alliance avec ce peuple à la vue de tout le monde, je ferai des prodiges qui n’ont jamais été vus sur la terre, ni dans aucune nation ; afin que ce peuple, au milieu duquel vous êtes, considère l’ouvrage du Seigneur, car terribles sont les choses que j’accomplirai avec vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 34.10 (LXX) | καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ἰδοὺ ἐγὼ τίθημί σοι διαθήκην ἐνώπιον παντὸς τοῦ λαοῦ σου ποιήσω ἔνδοξα ἃ οὐ γέγονεν ἐν πάσῃ τῇ γῇ καὶ ἐν παντὶ ἔθνει καὶ ὄψεται πᾶς ὁ λαός ἐν οἷς εἶ σύ τὰ ἔργα κυρίου ὅτι θαυμαστά ἐστιν ἃ ἐγὼ ποιήσω σοι. |
Vulgate (1592) | Exode 34.10 (VUL) | respondit Dominus ego inibo pactum videntibus cunctis signa faciam quae numquam sunt visa super terram nec in ullis gentibus ut cernat populus in cuius es medio opus Domini terribile quod facturus sum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 34.10 (SWA) | Akasema, Tazama, nafanya agano; mbele ya watu wangu wote nitatenda miujiza, ya namna isiyotendeka katika dunia yote, wala katika taifa lo lote; na watu wote ambao unakaa kati yao wataona kazi ya Bwana, kwa maana ni neno la kutisha nikutendalo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 34.10 (BHS) | וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּ֣ה אָנֹכִי֮ כֹּרֵ֣ת בְּרִית֒ נֶ֤גֶד כָּֽל־עַמְּךָ֙ אֶעֱשֶׂ֣ה נִפְלָאֹ֔ת אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־נִבְרְא֥וּ בְכָל־הָאָ֖רֶץ וּבְכָל־הַגֹּויִ֑ם וְרָאָ֣ה כָל־הָ֠עָם אֲשֶׁר־אַתָּ֨ה בְקִרְבֹּ֜ו אֶת־מַעֲשֵׂ֤ה יְהוָה֙ כִּֽי־נֹורָ֣א ה֔וּא אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י עֹשֶׂ֥ה עִמָּֽךְ׃ |