Exode 34.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 34.13 (LSG) | Au contraire, vous renverserez leurs autels, vous briserez leurs statues, et vous abattrez leurs idoles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 34.13 (NEG) | Au contraire, vous renverserez leurs autels, vous briserez leurs statues, et vous abattrez leurs idoles. |
Segond 21 (2007) | Exode 34.13 (S21) | Au contraire, vous démolirez leurs autels, vous briserez leurs statues et vous abattrez leurs poteaux sacrés. |
Louis Segond + Strong | Exode 34.13 (LSGSN) | Au contraire, vous renverserez leurs autels, vous briserez leurs statues, et vous abattrez leurs idoles. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 34.13 (BAN) | Au contraire, leurs autels, vous les renverserez ; leurs colonnes, vous les briserez ; leurs idoles, vous les abattrez ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 34.13 (SAC) | mais détruisez leurs autels, brisez leurs statues, coupez leurs bois consacrés à leurs dieux. |
David Martin (1744) | Exode 34.13 (MAR) | Mais vous démolirez leurs autels, vous briserez leurs statues, et vous couperez leurs bocages. |
Ostervald (1811) | Exode 34.13 (OST) | Mais vous démolirez leurs autels, vous briserez leurs statues, et vous couperez leurs emblèmes d’Ashéra. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 34.13 (CAH) | Mais vous démolirez leurs autels ; vous briserez leurs statues, et vous couperez leurs bocages. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 34.13 (GBT) | Mais renversez leurs autels, brisez leurs statues, coupez leurs bois sacrés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 34.13 (PGR) | vous détruirez au contraire leurs autels et briserez leurs statues, et arracherez leurs Aschères, |
Lausanne (1872) | Exode 34.13 (LAU) | Mais vous démolirez leurs autels, et vous briserez leurs statues, et vous retrancherez leurs Aschères{Ou statues d’Astarté.} |
Darby (1885) | Exode 34.13 (DBY) | Mais vous démolirez leurs autels, et vous briserez leurs statues, et vous abattrez leurs ashères. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 34.13 (TAN) | Au contraire, vous renverserez leurs autels, vous briserez leurs monuments, vous abattrez leurs bosquets. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 34.13 (VIG) | mais détruis tous leurs autels, brise leurs statues, coupe leurs bois (con)sacrés à leurs dieux. |
Fillion (1904) | Exode 34.13 (FIL) | Mais détruisez tous leurs autels, brisez leurs statues, coupez leurs bois consacrés à leurs dieux. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 34.13 (CRA) | Mais vous renverserez leurs autels, vous briserez leurs stèles et vous abattrez leurs Aschérim. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 34.13 (BPC) | Mais bien plutôt vous renverserez leurs autels ; vous briserez leurs stèles et abattrez leurs aschéras. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 34.13 (AMI) | mais détruisez leurs autels, brisez leurs statues, abattez leurs arbres sacrés. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 34.13 (LXX) | τοὺς βωμοὺς αὐτῶν καθελεῖτε καὶ τὰς στήλας αὐτῶν συντρίψετε καὶ τὰ ἄλση αὐτῶν ἐκκόψετε καὶ τὰ γλυπτὰ τῶν θεῶν αὐτῶν κατακαύσετε ἐν πυρί. |
Vulgate (1592) | Exode 34.13 (VUL) | sed aras eorum destrue confringe statuas lucosque succide |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 34.13 (SWA) | Bali utabomoa madhabahu zao, na kuvunja-vunja nguzo zao, na kuyakata-kata maashera yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 34.13 (BHS) | כִּ֤י אֶת־מִזְבְּחֹתָם֙ תִּתֹּצ֔וּן וְאֶת־מַצֵּבֹתָ֖ם תְּשַׁבֵּר֑וּן וְאֶת־אֲשֵׁרָ֖יו תִּכְרֹתֽוּן׃ |