Exode 34.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 34.19 (LSG) | Tout premier-né m’appartient, même tout mâle premier-né dans les troupeaux de gros et de menu bétail. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 34.19 (NEG) | Tout premier-né m’appartient, même tout mâle premier-né dans les troupeaux de gros et de menu bétail. |
Segond 21 (2007) | Exode 34.19 (S21) | « Tout premier-né m’appartient, même tout mâle premier-né dans les troupeaux de gros et de petit bétail. |
Louis Segond + Strong | Exode 34.19 (LSGSN) | Tout premier-né m’appartient , même tout mâle premier-né dans les troupeaux de gros et de menu bétail. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 34.19 (BAN) | Tout premier produit du sein maternel m’appartient, et aussi tout premier produit mâle de ton bétail, bœuf ou menu bétail |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 34.19 (SAC) | Tout mâle qui sort le premier du sein de sa mère sera à moi ; les premiers-nés de tous les animaux, tant des bœufs que des brebis, seront à moi. |
David Martin (1744) | Exode 34.19 (MAR) | Tout ce qui ouvrira la matrice sera à moi ; et même le premier mâle qui naîtra de toutes les bêtes, tant du gros que du menu bétail. |
Ostervald (1811) | Exode 34.19 (OST) | Tout ce qui naît le premier est à moi, et tout ton bétail mâle, premier-né de taureau et de brebis. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 34.19 (CAH) | Tout ce qui naîtra le premier est à moi, et tout ce que ton troupeau mettra bas en mâle, le premier-né du bœuf et de l’agneau. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 34.19 (GBT) | Tout mâle premier-né sera à moi ; les premiers-nés de tous les animaux, tant des bœufs que des brebis, seront à moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 34.19 (PGR) | Toutes les prémices de la maternité m’appartiennent, ainsi que dans tous tes troupeaux tout mâle premier-né du gros et du menu bétail. |
Lausanne (1872) | Exode 34.19 (LAU) | Tout premier-né d’une mère est à moi, et le premier mâle de tout ton troupeau dans le gros et dans le menu bétail. |
Darby (1885) | Exode 34.19 (DBY) | — Tout ce qui ouvre la matrice est à moi, et tout ce qui naît mâle de ton bétail, le premier-né, tant du gros que du menu bétail. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 34.19 (TAN) | Toutes prémices des entrailles sont à moi : tout ce qui, dans ton bétail, naîtrait mâle, premier-né de la vache ou de la brebis. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 34.19 (VIG) | Tout mâle qui sort le premier du sein de sa mère sera à moi ; les premiers de tous les animaux, tant des bœufs que des brebis, seront à moi. |
Fillion (1904) | Exode 34.19 (FIL) | Tout mâle qui sort le premier du sein de sa mère sera à Moi; les premiers de tous les animaux, tant des boeufs que des brebis, seront à Moi. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 34.19 (CRA) | Tout premier-né m’appartient ; de même, tout premier-né mâle de tes troupeaux, soit bœuf, soit brebis. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 34.19 (BPC) | Tout premier-né m’appartient, tout premier-né mâle de tes troupeaux, bœuf ou brebis. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 34.19 (AMI) | Tout mâle qui sort le premier du sein de sa mère sera à moi ; les premiers-nés de tous les animaux, tant des bœufs que des brebis, seront à moi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 34.19 (LXX) | πᾶν διανοῖγον μήτραν ἐμοί τὰ ἀρσενικά πρωτότοκον μόσχου καὶ πρωτότοκον προβάτου. |
Vulgate (1592) | Exode 34.19 (VUL) | omne quod aperit vulvam generis masculini meum erit de cunctis animantibus tam de bubus quam de ovibus meum erit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 34.19 (SWA) | Kila kifunguacho mimba ni changu mimi; na wanyama wako wote walio waume, wazaliwa wa kwanza wa ng’ombe na wa kondoo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 34.19 (BHS) | כָּל־פֶּ֥טֶר רֶ֖חֶם לִ֑י וְכָֽל־מִקְנְךָ֙ תִּזָּכָ֔ר פֶּ֖טֶר שֹׁ֥ור וָשֶֽׂה׃ |