Exode 34.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 34.21 (LSG) | Tu travailleras six jours, et tu te reposeras le septième jour ; tu te reposeras, même au temps du labourage et de la moisson. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 34.21 (NEG) | Tu travailleras six jours, et tu te reposeras le septième jour ; tu te reposeras, même au temps du labourage et de la moisson. |
Segond 21 (2007) | Exode 34.21 (S21) | « Pendant 6 jours tu travailleras, et tu te reposeras le septième jour ; tu te reposeras, même à l’époque du labour et de la moisson. |
Louis Segond + Strong | Exode 34.21 (LSGSN) | Tu travailleras six jours, et tu te reposeras le septième jour ; tu te reposeras , même au temps du labourage et de la moisson. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 34.21 (BAN) | Tu travailleras six jours, mais le septième jour tu chômeras ; pendant le labour et la moisson tu chômeras. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 34.21 (SAC) | Vous travaillerez pendant six jours, et le septième jour vous cesserez de labourer la terre et de moissonner. |
David Martin (1744) | Exode 34.21 (MAR) | Tu travailleras six jours, mais au septième tu te reposeras ; tu te reposeras au temps du labourage, et de la moisson. |
Ostervald (1811) | Exode 34.21 (OST) | Tu travailleras six jours ; mais au septième jour tu te reposeras ; tu te reposeras, même au temps du labourage et de la moisson. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 34.21 (CAH) | Six jours tu travailleras, et tu te reposeras au septième ; tu te reposeras (même à l’époque) du labourage et de la moisson. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 34.21 (GBT) | Vous travaillerez six jours ; et le septième jour, vous cesserez de labourer et de moissonner. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 34.21 (PGR) | Six jours tu travailleras, mais tu chômeras le septième jour, même pendant les semailles et la moisson tu le chômeras. |
Lausanne (1872) | Exode 34.21 (LAU) | Six jours tu travailleras, et tu te reposeras le septième jour ; tu te reposeras pendant le labourage et pendant la moisson. |
Darby (1885) | Exode 34.21 (DBY) | — Six jours tu travailleras, et le septième jour, tu te reposeras ; tu te reposeras, même au temps du labourage et de la moisson. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 34.21 (TAN) | Six jours tu travailleras et le septième jour tu chômeras ; labourage et moisson seront interrompus. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 34.21 (VIG) | Tu travailleras pendant six jours, et le septième jour tu cesseras de labourer la terre et de moissonner. |
Fillion (1904) | Exode 34.21 (FIL) | Vous travaillerez pendant six jours, et le septième jour vous cesserez de labourer la terre et de moissonner. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 34.21 (CRA) | Tu travailleras six jours, mais tu te reposeras le septième jour, même au temps du labourage et de la moisson. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 34.21 (BPC) | Pendant six jours tu travailleras ; mais le septième jour tu te reposeras ; même au temps du labourage et de la moisson tu te reposeras. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 34.21 (AMI) | Vous travaillerez pendant six jours, et le septième jour vous vous reposerez, même au temps du labourage et de la moisson. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 34.21 (LXX) | ἓξ ἡμέρας ἐργᾷ τῇ δὲ ἑβδόμῃ καταπαύσεις τῷ σπόρῳ καὶ τῷ ἀμήτῳ καταπαύσεις. |
Vulgate (1592) | Exode 34.21 (VUL) | sex diebus operaberis die septimo cessabis arare et metere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 34.21 (SWA) | Utafanya kazi siku sita, lakini katika siku ya saba utapumzika; wakati wa kulima mashamba, na wakati wa kuvuna pia, utapumzika. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 34.21 (BHS) | שֵׁ֤שֶׁת יָמִים֙ תַּעֲבֹ֔ד וּבַיֹּ֥ום הַשְּׁבִיעִ֖י תִּשְׁבֹּ֑ת בֶּחָרִ֥ישׁ וּבַקָּצִ֖יר תִּשְׁבֹּֽת׃ |