Exode 34.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 34.24 (LSG) | Car je chasserai les nations devant toi, et j’étendrai tes frontières ; et personne ne convoitera ton pays, pendant que tu monteras pour te présenter devant l’Éternel, ton Dieu, trois fois par an. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 34.24 (NEG) | Car je chasserai les nations devant toi, et j’étendrai tes frontières ; et personne ne convoitera ton pays, pendant que tu monteras pour te présenter devant l’Éternel, ton Dieu, trois fois par an. |
Segond 21 (2007) | Exode 34.24 (S21) | En effet, je chasserai les nations devant toi et j’agrandirai ton territoire, et personne ne cherchera à s’emparer de ton pays pendant que tu monteras te présenter devant l’Éternel, ton Dieu, trois fois par an. |
Louis Segond + Strong | Exode 34.24 (LSGSN) | Car je chasserai les nations devant toi, et j’étendrai tes frontières ; et personne ne convoitera ton pays, pendant que tu monteras pour te présenter devant l’Éternel, ton Dieu, trois fois par an. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 34.24 (BAN) | car je déposséderai des nations devant toi et je te donnerai un large territoire, et nul ne convoitera ton pays quand tu monteras pour paraître devant l’Éternel ton Dieu trois fois par an. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 34.24 (SAC) | Car lorsque j’aurai chassé les nations de devant votre face, et que j’aurai étendu les limites de votre pays, si vous montez et si vous vous présentez trois fois l’année devant le Seigneur, votre Dieu, nul ne formera des entreprises secrètes contre votre pays. |
David Martin (1744) | Exode 34.24 (MAR) | Car je déposséderai les nations de devant toi, et j’étendrai tes limites ; et nul ne convoitera ton pays lorsque tu monteras pour comparaître trois fois l’an devant l’Éternel ton Dieu. |
Ostervald (1811) | Exode 34.24 (OST) | Car je déposséderai les nations devant toi, et j’étendrai tes frontières ; et nul ne convoitera ton pays, lorsque tu monteras pour te présenter, trois fois l’an, devant l’Éternel ton Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 34.24 (CAH) | Car je déposséderai des nations devant toi, et j’étendrai tes limites, et personne ne convoitera ton pays pendant que tu monteras pour comparaître devant l’Éternel ton Dieu, trois fois l’an. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 34.24 (GBT) | Car lorsque j’aurai chassé les nations devant vous ; et que j’aurai étendu les limites de votre pays, si vous montez et si vous vous présentez trois fois l’année devant le Seigneur votre Dieu, nul ne formera des entreprises secrètes contre votre pays. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 34.24 (PGR) | Car je chasserai les nations devant toi et étendrai tes frontières, et personne ne convoitera ton pays, lorsque trois fois par an tu iras en pèlerinage te présenter devant l’Éternel, ton Dieu. |
Lausanne (1872) | Exode 34.24 (LAU) | Car je déposséderai des nations devant toi, et j’élargirai tes limites, et personne ne désirera ta terre quand tu monteras pour paraître devant la face de l’Éternel ton Dieu, trois fois l’an. |
Darby (1885) | Exode 34.24 (DBY) | Car je déposséderai les nations devant toi, et j’élargirai tes limites ; et nul ne désirera ton pays, lorsque tu monteras pour paraître devant la face de l’Éternel, ton Dieu, trois fois l’an. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 34.24 (TAN) | Car je déposséderai des peuples à cause de toi et je reculerai ta frontière : et cependant nul ne convoitera ton territoire, quand tu t’achemineras pour comparaître devant l’Éternel ton Dieu, trois fois l’année. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 34.24 (VIG) | Car lorsque j’aurai chassé les nations de devant ta face et que j’aurai étendu les limites de ton pays, si tu montes et si tu te présentes trois fois l’année devant le Seigneur ton Dieu, nul ne formera des entreprises secrètes contre ton pays (ta terre). |
Fillion (1904) | Exode 34.24 (FIL) | Car lorsque J’aurai chassé les nations de devant votre face et que J’aurai étendu les limites de votre pays, si vous montez et si vous vous présentez trois fois l’année devant le Seigneur votre Dieu, nul ne formera des entreprises secrètes contre votre pays. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 34.24 (CRA) | Car je chasserai les nations devant toi et j’étendrai tes frontières ; et personne ne convoitera ton pays pendant que tu monteras pour te présenter devant Yahweh, ton Dieu, trois fois par an. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 34.24 (BPC) | Car je chasserai les nations devant toi, et j’étendrai ton territoire, et personne ne convoitera ton pays pendant que tu monteras pour te présenter devant Yahweh, ton Dieu, trois fois dans l’année. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 34.24 (AMI) | Car lorsque j’aurai chassé les nations de devant votre face, et que j’aurai étendu les limites de votre pays, si vous montez et si vous vous présentez trois fois l’année devant le Seigneur votre Dieu, nul ne formera des entreprises secrètes contre votre pays. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 34.24 (LXX) | ὅταν γὰρ ἐκβάλω τὰ ἔθνη πρὸ προσώπου σου καὶ πλατύνω τὰ ὅριά σου οὐκ ἐπιθυμήσει οὐδεὶς τῆς γῆς σου ἡνίκα ἂν ἀναβαίνῃς ὀφθῆναι ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου τρεῖς καιροὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ. |
Vulgate (1592) | Exode 34.24 (VUL) | cum enim tulero gentes a facie tua et dilatavero terminos tuos nullus insidiabitur terrae tuae ascendente te et apparente in conspectu Domini Dei tui ter in anno |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 34.24 (SWA) | Kwa kuwa mimi nitazitupa nje taifa za watu mbele yako, na kuipanua mipaka yako; wala hapana mtu ye yote atakayeitamani nchi yako, hapo utakapokwea kwenda kuhudhuria mbele za Bwana Mungu wako mara tatu kila mwaka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 34.24 (BHS) | כִּֽי־אֹורִ֤ישׁ גֹּויִם֙ מִפָּנֶ֔יךָ וְהִרְחַבְתִּ֖י אֶת־גְּבוּלֶ֑ךָ וְלֹא־יַחְמֹ֥ד אִישׁ֙ אֶֽת־אַרְצְךָ֔ בַּעֲלֹֽתְךָ֗ לֵרָאֹות֙ אֶת־פְּנֵי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ שָׁלֹ֥שׁ פְּעָמִ֖ים בַּשָּׁנָֽה׃ |