Exode 35.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 35.1 (LSG) | Moïse convoqua toute l’assemblée des enfants d’Israël, et leur dit : Voici les choses que l’Éternel ordonne de faire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 35.1 (NEG) | Moïse convoqua toute l’assemblée des enfants d’Israël, et leur dit : Voici les choses que l’Éternel ordonne de faire. |
Segond 21 (2007) | Exode 35.1 (S21) | Moïse convoqua toute l’assemblée des Israélites et leur dit : « Voici les commandements que l’Éternel ordonne de mettre en pratique. |
Louis Segond + Strong | Exode 35.1 (LSGSN) | Moïse convoqua toute l’assemblée des enfants d’Israël, et leur dit : Voici les choses que l’Éternel ordonne de faire . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 35.1 (BAN) | Moïse convoqua toute l’assemblée des fils d’Israël et leur dit : Voici les choses que l’Éternel a commandé de faire. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 35.1 (SAC) | Moïse ayant donc assemblé tous les enfants d’Israël, leur dit : Voici les choses que le Seigneur a commandé que l’on fasse : |
David Martin (1744) | Exode 35.1 (MAR) | Moïse donc assembla toute la congrégation des enfants d’Israël, et leur dit : ce sont ici les choses que l’Éternel a commandé de faire. |
Ostervald (1811) | Exode 35.1 (OST) | Moïse convoqua toute l’assemblée des enfants d’Israël, et leur dit : Voici les choses que l’Éternel a commandé de faire : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 35.1 (CAH) | Mosché fit assembler toute la réunion des enfants d’Israel, et leur dit : voici les choses que l’Éternel a ordonné de faire. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 35.1 (GBT) | Moïse assembla tous les enfants d’Israël, et leur dit : Voici les choses que le Seigneur a commandé de faire : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 35.1 (PGR) | Alors Moïse réunit toute l’assemblée des enfants d’Israël et leur dit : Voici les choses que l’Éternel ordonne de faire : |
Lausanne (1872) | Exode 35.1 (LAU) | Moïse tout réunit toute l’assemblée des fils d’Israël, et leur dit : Voici le choses que l’Éternel a commandé de faire. |
Darby (1885) | Exode 35.1 (DBY) | Et Moïse réunit toute l’assemblée des fils d’Israël, et leur dit : Ce sont ici les choses que l’Éternel a commandé de faire : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 35.1 (TAN) | Moïse convoqua toute la communauté des enfants d’Israël et leur dit : "Voici les choses que l’Éternel a ordonné d’observer. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 35.1 (VIG) | Moïse, ayant donc assemblé tous les enfants d’Israël, leur dit : Voici les choses que le Seigneur a commandé que l’on fasse. |
Fillion (1904) | Exode 35.1 (FIL) | Moïse, ayant donc assemblé tous les enfants d’Israël, leur dit: Voici les choses que le Seigneur a commandé que l’on fasse. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 35.1 (CRA) | Moïse ayant convoqué toute l’assemblée d’Israël, leur dit : « Voici les choses que Yahweh a ordonné de faire : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 35.1 (BPC) | Moïse convoqua l’assemblée entière des fils d’Israël et leur dit : Voici les choses que Yahweh a ordonné de faire : |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 35.1 (AMI) | Moïse ayant donc assemblé tous les enfants d’Israël, leur dit : Voici les choses que le Seigneur a commandé que l’on fasse. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 35.1 (LXX) | καὶ συνήθροισεν Μωυσῆς πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν Ισραηλ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς οὗτοι οἱ λόγοι οὓς εἶπεν κύριος ποιῆσαι αὐτούς. |
Vulgate (1592) | Exode 35.1 (VUL) | igitur congregata omni turba filiorum Israhel dixit ad eos haec sunt quae iussit Dominus fieri |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 35.1 (SWA) | Musa akakutanisha mkutano wote wa wana wa Israeli, na kuwaambia, Maneno aliyoyausia Bwana ni haya, kwamba myafanye. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 35.1 (BHS) | וַיַּקְהֵ֣ל מֹשֶׁ֗ה אֶֽת־כָּל־עֲדַ֛ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֑ם אֵ֚לֶּה הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה לַעֲשֹׂ֥ת אֹתָֽם׃ |