Exode 35.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 35.21 (LSG) | Tous ceux qui furent entraînés par le cœur et animés de bonne volonté vinrent et apportèrent une offrande à l’Éternel pour l’œuvre de la tente d’assignation, pour tout son service, et pour les vêtements sacrés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 35.21 (NEG) | Tous ceux qui furent entraînés par le cœur et animés de bonne volonté vinrent et apportèrent une offrande à l’Éternel pour l’œuvre de la tente d’assignation, pour tout son service, et pour les vêtements sacrés. |
Segond 21 (2007) | Exode 35.21 (S21) | Tous ceux qui étaient bien disposés et animés de bonne volonté vinrent apporter une offrande à l’Éternel pour les travaux de la tente de la rencontre, pour tout son service et pour les vêtements sacrés. |
Louis Segond + Strong | Exode 35.21 (LSGSN) | Tous ceux qui furent entraînés par le cœur et animés de bonne volonté vinrent et apportèrent une offrande à l’Éternel pour l’œuvre de la tente d’assignation, pour tout son service, et pour les vêtements sacrés. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 35.21 (BAN) | Tous ceux que leur cœur y portait et tous ceux dont l’esprit fut bien disposé vinrent et apportèrent des dons à l’Éternel pour l’œuvre de la Tente d’assignation, pour tout son service et pour les vêtements sacrés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 35.21 (SAC) | ils offrirent au Seigneur avec une volonté prompte et pleine d’affection les prémices de leurs biens, pour tout ce qu’il y avait à faire au tabernacle du témoignage, et pour tout ce qui était nécessaire pour le culte sacré et pour les ornements sacerdotaux. |
David Martin (1744) | Exode 35.21 (MAR) | Et quiconque fut ému en son cœur, quiconque, [dis-je], se sentit porté à la libéralité, apporta l’offrande de l’Éternel pour l’ouvrage du Tabernacle d’assignation, et pour tout son service, et pour les saints vêtements. |
Ostervald (1811) | Exode 35.21 (OST) | Et tous ceux que leur cœur y porta, vinrent ; et tous ceux que leur esprit disposa à la générosité, apportèrent l’offrande de l’Éternel, pour l’œuvre du tabernacle d’assignation, et pour tout son service, et pour les vêtements sacrés. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 35.21 (CAH) | Ils vinrent ; tous ceux dont le cœur les excitait, et tous ceux qui furent émus de générosité, apportèrent l’offrande de l’Éternel pour l’œuvre de la tente d’assignation, ainsi que pour tout son service et pour les vêtements saints. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 35.21 (GBT) | Ils offrirent volontairement et de plein gré les prémices au Seigneur, pour faire le tabernacle du témoignage et tout ce qui était nécessaire au culte, et pour les ornements sacerdotaux : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 35.21 (PGR) | Et tous ceux que leur cœur y portait et qui étaient de bonne volonté vinrent et apportèrent l’offrande de l’Éternel pour l’œuvre de la Tente du Rendez-vous et tous ses ouvrages et pour les vêtements sacrés. |
Lausanne (1872) | Exode 35.21 (LAU) | et tout homme que son cœur y porta, et tous ceux qui en eurent la volonté en leur esprit{Héb. que leur esprit poussa de bonne volonté.} vinrent et apportèrent la portion prélevée de l’Éternel pour l’œuvre de la Tente d’assignation, et pour tout son service, et pour les vêtements saints. |
Darby (1885) | Exode 35.21 (DBY) | Tout homme que son cœur y porta, et tous ceux qui avaient un esprit libéral, vinrent et apportèrent l’offrande de l’Éternel pour l’œuvre de la tente d’assignation, et pour tout son service, et pour les saints vêtements. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 35.21 (TAN) | Puis vinrent tous les hommes au cœur élevé, aux sentiments généreux, apportant le tribut du Seigneur pour l’œuvre de la Tente d’assignation et pour tout son appareil, ainsi que pour les vêtements sacrés. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 35.21 (VIG) | ils offrirent au Seigneur, avec une volonté prompte et pleine d’affection, les prémices de leurs biens, pour tout ce qu’il y avait à faire au tabernacle du témoignage, et pour tout ce qui était nécessaire pour le culte sacré et pour les ornements sacerdotaux (vêtements saints). |
Fillion (1904) | Exode 35.21 (FIL) | Ils offrirent au Seigneur, avec une volonté prompte et pleine d’affection, les prémices de leurs biens, pour tout ce qu’il y avait à faire au tabernacle du témoignage, et pour tout ce qui était nécessaire pour le culte sacré et pour les ornements sacerdotaux. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 35.21 (CRA) | tous ceux que leur cœur y portait et tous ceux dont l’esprit était bien disposé vinrent et apportèrent une offrande à Yahweh pour la construction de la tente de réunion, pour tout son service et pour les vêtements sacrés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 35.21 (BPC) | Puis tous ceux que leur cœur y poussait, et tous ceux dont l’esprit les y entraînait, vinrent et apportèrent leur offrande à Yahweh pour la construction de la Tente de réunion et pour tout son service et pour les vêtements sacrés. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 35.21 (AMI) | tous ceux que leur cœur y portait et tous ceux dont l’esprit était bien disposé offrirent au Seigneur les prémices de leurs biens, pour tout ce qu’il y avait à faire au tabernacle du témoignage, et pour tout ce qui était nécessaire pour le culte sacré et pour les ornements sacerdotaux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 35.21 (LXX) | καὶ ἤνεγκαν ἕκαστος ὧν ἔφερεν αὐτῶν ἡ καρδία καὶ ὅσοις ἔδοξεν τῇ ψυχῇ αὐτῶν ἤνεγκαν ἀφαίρεμα κυρίῳ εἰς πάντα τὰ ἔργα τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ εἰς πάντα τὰ κάτεργα αὐτῆς καὶ εἰς πάσας τὰς στολὰς τοῦ ἁγίου. |
Vulgate (1592) | Exode 35.21 (VUL) | egressaque omnis multitudo filiorum Israhel de conspectu Mosi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 35.21 (SWA) | Wakaja kila mtu ambaye moyo wake ulimhimiza, na kila mtu ambaye roho yake ilimfanya kuwa apenda, nao wakaleta sadaka za kumpa Bwana, kwa kazi ya hema ya kukutania, na kwa utumishi wake, na kwa hayo mavazi matakatifu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 35.21 (BHS) | וַיָּבֹ֕אוּ כָּל־אִ֖ישׁ אֲשֶׁר־נְשָׂאֹ֣ו לִבֹּ֑ו וְכֹ֡ל אֲשֶׁר֩ נָדְבָ֨ה רוּחֹ֜ו אֹתֹ֗ו הֵ֠בִיאוּ אֶת־תְּרוּמַ֨ת יְהוָ֜ה לִמְלֶ֨אכֶת אֹ֤הֶל מֹועֵד֙ וּלְכָל־עֲבֹ֣דָתֹ֔ו וּלְבִגְדֵ֖י הַקֹּֽדֶשׁ׃ |