Exode 38.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 38.3 (LSG) | Il fit tous les ustensiles de l’autel, les cendriers, les pelles, les bassins, les fourchettes et les brasiers ; il fit d’airain tous ces ustensiles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 38.3 (NEG) | Il fit tous les ustensiles de l’autel, les cendriers, les pelles, les bassins, les fourchettes et les brasiers ; il fit d’airain tous ces ustensiles. |
Segond 21 (2007) | Exode 38.3 (S21) | Il fit tous les ustensiles de l’autel : les cendriers, les pelles, les bassins, les fourchettes et les brûle-parfums ; il fit tous ses ustensiles en bronze. |
Louis Segond + Strong | Exode 38.3 (LSGSN) | Il fit tous les ustensiles de l’autel, les cendriers, les pelles, les bassins, les fourchettes et les brasiers ; il fit d’airain tous ces ustensiles. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 38.3 (BAN) | Et il fit tous les ustensiles de l’autel, les chaudrons, les pelles, les bassins, les fourches et les brasiers ; il fit d’airain tous ces ustensiles. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 38.3 (SAC) | Il fit d’airain plusieurs instruments différents pour l’usage de cet autel, des vaisseaux pour en recevoir les cendres, des tenailles, des pincettes, des crocs et des brasiers ; |
David Martin (1744) | Exode 38.3 (MAR) | Il fit aussi tous les ustensiles de l’autel, les chaudrons, les racloirs, les bassins, les fourchettes, [et] les encensoirs ; il fit tous ses ustensiles d’airain. |
Ostervald (1811) | Exode 38.3 (OST) | Il fit aussi tous les ustensiles de l’autel, les chaudrons, les pelles et les coupes, les fourchettes et les encensoirs ; il fit tous ses ustensiles en airain. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 38.3 (CAH) | Il fit tous les ustensiles de l’autel, les pots, les racloirs, les bassins, les fourchettes et les encensoirs ; il fit tous ses ustensiles d’airain. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 38.3 (GBT) | Pour l’usage de cet autel, il fit plusieurs instruments d’airain, des bassins, des fourchettes, des pincettes et des brasiers, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 38.3 (PGR) | Et il fit tous les ustensiles de l’Autel, les vases et les pelles et les patères et les fourchettes et les brasiers ; il employa l’airain pour tous ses ustensiles. |
Lausanne (1872) | Exode 38.3 (LAU) | On fit tous les ustensiles de l’autel, les pots [à cendres], les pelles, les coupes, les fourchettes, les encensoirs ; tous ses ustensiles, on les fit d’airain. |
Darby (1885) | Exode 38.3 (DBY) | Et il fit tous les ustensiles de l’autel : les vases, et les pelles, et les bassins, les fourchettes, et les brasiers ; il fit tous ses ustensiles d’airain. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 38.3 (TAN) | Il fabriqua tous les ustensiles de l’autel : les cendriers, les pelles, les bassins, les fourches et les brasiers ; il fit tous ces ustensiles de cuivré. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 38.3 (VIG) | Il fit d’airain divers objets pour l’usage de cet autel, (les divers vases d’airain,) des chaudières, des tenailles, des pincettes, des crocs et des brasiers. |
Fillion (1904) | Exode 38.3 (FIL) | Il fit d’airain divers objets pour l’usage de cet autel, des chaudières, des tenailles, des pincettes, des crocs et des brasiers. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 38.3 (CRA) | Il fit tous les ustensiles de l’autel, les vases à cendre, les pelles, les bassins, les fourchettes et les brasiers ; il fit d’airain tous ces ustensiles. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 38.3 (BPC) | Il fit aussi les ustensiles de l’autel, les vases, les pelles, les bassins, les fourchettes et les brasiers ; il fit tous ces ustensiles d’airain. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 38.3 (AMI) | Il fit d’airain plusieurs instruments différents pour l’usage de cet autel, des vases pour en recevoir les cendres, des pelles, des bassins, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 38.3 (LXX) | καὶ ἐχώνευσεν αὐτῇ τέσσαρας δακτυλίους χρυσοῦς δύο ἐπὶ τὸ κλίτος τὸ ἓν καὶ δύο ἐπὶ τὸ κλίτος τὸ δεύτερον. |
Vulgate (1592) | Exode 38.3 (VUL) | et in usus eius paravit ex aere vasa diversa lebetas forcipes fuscinulas uncinos et ignium receptacula |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 38.3 (SWA) | Kisha akafanya vyombo vyote vya madhabahu, yaani sufuria zake, na majembe yake, na mabakuli yake, na uma zake, na meko yake; vyombo vyake vyote akavifanya vya shaba. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 38.3 (BHS) | וַיַּ֜עַשׂ אֶֽת־כָּל־כְּלֵ֣י הַמִּזְבֵּ֗חַ אֶת־הַסִּירֹ֤ת וְאֶת־הַיָּעִים֙ וְאֶת־הַמִּזְרָקֹ֔ת אֶת־הַמִּזְלָגֹ֖ת וְאֶת־הַמַּחְתֹּ֑ת כָּל־כֵּלָ֖יו עָשָׂ֥ה נְחֹֽשֶׁת׃ |