Exode 7.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 7.13 (LSG) | Le cœur de Pharaon s’endurcit, et il n’écouta point Moïse et Aaron selon ce que l’Éternel avait dit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 7.13 (NEG) | Le cœur de Pharaon s’endurcit, et il n’écouta point Moïse et Aaron selon ce que l’Éternel avait dit. |
Segond 21 (2007) | Exode 7.13 (S21) | Le cœur du pharaon s’endurcit et il n’écouta pas Moïse et Aaron. Cela se passa comme l’Éternel l’avait dit. |
Louis Segond + Strong | Exode 7.13 (LSGSN) | Le cœur de Pharaon s’endurcit , et il n’écouta point Moïse et Aaron selon ce que l’Éternel avait dit . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 7.13 (BAN) | Et le cœur de Pharaon s’endurcit, et il ne les écouta pas, selon que l’Éternel l’avait dit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 7.13 (SAC) | Alors le cœur de Pharaon s’endurcit, et il n’écouta point Moïse et Aaron, selon que le Seigneur l’avait ordonné. |
David Martin (1744) | Exode 7.13 (MAR) | Et le cœur de Pharaon s’endurcit, et il ne les écouta point ; selon que l’Éternel [en] avait parlé. |
Ostervald (1811) | Exode 7.13 (OST) | Et le cœur de Pharaon s’endurcit, et il ne les écouta point, comme l’Éternel l’avait dit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 7.13 (CAH) | Le cœur de Par’au se renforça, il ne les écouta pas, ainsi que l’Éternel avait dit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 7.13 (GBT) | Alors le cœur de Pharaon s’endurcit, et il n’écouta point Moïse et Aaron, selon que le Seigneur l’avait ordonné. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 7.13 (PGR) | Et le cœur de Pharaon s’endurcit, et il ne les écouta point, ainsi que l’avait annoncé l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Exode 7.13 (LAU) | Et le cœur de Pharaon s’endurcit, et comme l’Éternel l’avait dit, il ne les écouta point. |
Darby (1885) | Exode 7.13 (DBY) | Et le cœur du Pharaon s’endurcit, et il ne les écouta point, comme avait dit l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 7.13 (TAN) | Le cœur de Pharaon persista et il ne leur céda point, ainsi que l’avait prédit l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 7.13 (VIG) | Alors le cœur du (de) Pharaon s’endurcit, et il n’écouta point Moïse et Aaron, selon que le Seigneur l’avait ordonné. |
Fillion (1904) | Exode 7.13 (FIL) | Alors le coeur du Pharaon s’endurcit, et il n’écouta point Moïse et Aaron, selon que le Seigneur l’avait ordonné. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 7.13 (CRA) | Et le cœur de Pharaon s’endurcit, et il n’écouta point Moïse et Aaron, selon que Yahweh l’avait dit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 7.13 (BPC) | Le cœur de Pharaon s’endurcit et il ne les écouta point ainsi que l’avait dit Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 7.13 (AMI) | Alors le cœur de Pharaon s’endurcit, et il n’écouta point Moïse et Aaron, selon que le Seigneur l’avait dit. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 7.13 (LXX) | καὶ κατίσχυσεν ἡ καρδία Φαραω καὶ οὐκ εἰσήκουσεν αὐτῶν καθάπερ ἐλάλησεν αὐτοῖς κύριος. |
Vulgate (1592) | Exode 7.13 (VUL) | induratumque est cor Pharaonis et non audivit eos sicut praeceperat Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 7.13 (SWA) | Moyo wa Farao ukawa ni mgumu asiwasikize; kama Bwana alivyonena. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 7.13 (BHS) | וַיֶּחֱזַק֙ לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה וְלֹ֥א שָׁמַ֖ע אֲלֵהֶ֑ם כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה׃ פ |