Exode 7.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 7.15 (LSG) | Va vers Pharaon dès le matin ; il sortira pour aller près de l’eau, et tu te présenteras devant lui au bord du fleuve. Tu prendras à ta main la verge qui a été changée en serpent, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 7.15 (NEG) | Va vers Pharaon dès le matin ; il sortira pour aller près de l’eau, et tu te présenteras devant lui au bord du fleuve. Tu prendras à ta main la verge qui a été changée en serpent, |
Segond 21 (2007) | Exode 7.15 (S21) | Va trouver le pharaon dès le matin ; il sortira pour aller près de l’eau et tu te présenteras devant lui au bord du fleuve. Tu prendras à la main le bâton qui a été changé en serpent |
Louis Segond + Strong | Exode 7.15 (LSGSN) | Va vers Pharaon dès le matin ; il sortira pour aller près de l’eau, et tu te présenteras devant lui au bord du fleuve. Tu prendras à ta main la verge qui a été changée en serpent, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 7.15 (BAN) | Va vers Pharaon demain matin. Il sortira pour aller au bord de l’eau et tu te tiendras, pour l’attendre, sur le bord du fleuve. Tu prendras en main le bâton qui a été changé en serpent |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 7.15 (SAC) | Allez le trouver dès le matin : il sortira pour aller sur l’eau ; et vous vous tiendrez sur le bord du fleuve pour venir au-devant de lui. Vous prendrez en votre main la verge qui a été changée en serpent, |
David Martin (1744) | Exode 7.15 (MAR) | Va-t’en dès le matin vers Pharaon ; voici, il sortira vers l’eau, tu te présenteras donc devant lui sur le bord du fleuve, et tu prendras en ta main la verge qui a été changée en serpent. |
Ostervald (1811) | Exode 7.15 (OST) | Va vers Pharaon dès le matin ; voici, il sortira vers l’eau ; tu te présenteras donc devant lui sur la rive du fleuve, et tu prendras à ta main la verge qui a été changée en serpent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 7.15 (CAH) | Va vers Par’au ; le matin voici qu’il sort pour aller auprès de l’eau, place-toi en face de lui au bord du fleuve, et prends en ta main le bâton qui avait été changé en serpent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 7.15 (GBT) | Allez le trouver dès le matin ; il ira vers le fleuve, et vous vous tiendrez sur le bord du fleuve pour aller à sa rencontre. Vous prendrez en main la verge qui a été changée en serpent, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 7.15 (PGR) | Va trouver Pharaon le matin ; voici, il ira à la rivière, et présente-toi à sa rencontre sur le bord du Nil ; et prends en ta main le bâton qui a été changé en serpent, |
Lausanne (1872) | Exode 7.15 (LAU) | Va, le matin, vers Pharaon. Voici, il sortira vers l’eau, et tu te tiendras à sa rencontre sur la rive du fleuve, et tu prendras dans ta main la verge qui a été changée en serpent. |
Darby (1885) | Exode 7.15 (DBY) | Va, le matin, vers le Pharaon ; voici, il sortira vers l’eau : et tu te présenteras à sa rencontre, sur le bord du fleuve, et tu prendras dans ta main la verge qui a été changée en serpent ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 7.15 (TAN) | Va trouver Pharaon le matin, comme il se dirigera vers les eaux ; tu te tiendras sur son passage, au bord du fleuve et cette verge qui a été changée en serpent, tu l’auras à la main. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 7.15 (VIG) | Va le trouver dès le matin ; il sortira pour aller près de l’eau, et tu te tiendras sur le bord du fleuve pour venir au-devant de lui. Tu prendras en ta main la verge qui a été changée en serpent |
Fillion (1904) | Exode 7.15 (FIL) | Allez le trouver dès le matin; il sortira pour aller près de l’eau, et vous vous tiendrez sur le bord du fleuve pour venir au-devant de lui. Vous prendrez en votre main la verge qui a été changée en serpent, |
Auguste Crampon (1923) | Exode 7.15 (CRA) | Va vers Pharaon dès le matin ; voici qu’il sortira pour aller au bord de l’eau, et tu te tiendras pour l’attendre sur la rive du fleuve. Tu prendras en main le bâton qui a été changé en serpent, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 7.15 (BPC) | Va vers Pharaon dès le matin et alors qu’il sortira vers les eaux tu te tiendras sur le bord du fleuve pour le rencontrer ; tu prendras en main le bâton qui a été changé en serpent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 7.15 (AMI) | Allez le trouver dès le matin ; il sortira pour aller sur l’eau, et vous vous tiendrez sur le bord du fleuve pour venir au-devant de lui. Vous prendrez en votre main la verge qui a été changée en serpent, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 7.15 (LXX) | βάδισον πρὸς Φαραω τὸ πρωί ἰδοὺ αὐτὸς ἐκπορεύεται ἐπὶ τὸ ὕδωρ καὶ στήσῃ συναντῶν αὐτῷ ἐπὶ τὸ χεῖλος τοῦ ποταμοῦ καὶ τὴν ῥάβδον τὴν στραφεῖσαν εἰς ὄφιν λήμψῃ ἐν τῇ χειρί σου. |
Vulgate (1592) | Exode 7.15 (VUL) | vade ad eum mane ecce egredietur ad aquas et stabis in occursum eius super ripam fluminis et virgam quae conversa est in draconem tolles in manu tua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 7.15 (SWA) | Mwendee Farao asubuhi; tazama, atoka kwenda majini; nawe simama karibu na ufuo wa mto ili upate kuonana naye; na ile fimbo iliyogeuzwa kuwa nyoka utaichukua mkononi mwako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 7.15 (BHS) | לֵ֣ךְ אֶל־פַּרְעֹ֞ה בַּבֹּ֗קֶר הִנֵּה֙ יֹצֵ֣א הַמַּ֔יְמָה וְנִצַּבְתָּ֥ לִקְרָאתֹ֖ו עַל־שְׂפַ֣ת הַיְאֹ֑ר וְהַמַּטֶּ֛ה אֲשֶׁר־נֶהְפַּ֥ךְ לְנָחָ֖שׁ תִּקַּ֥ח בְּיָדֶֽךָ׃ |