Exode 7.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 7.22 (LSG) | Mais les magiciens d’Égypte en firent autant par leurs enchantements. Le cœur de Pharaon s’endurcit, et il n’écouta point Moïse et Aaron, selon ce que l’Éternel avait dit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 7.22 (NEG) | Mais les magiciens d’Égypte en firent autant par leurs enchantements. Le cœur de Pharaon s’endurcit, et il n’écouta point Moïse et Aaron, selon ce que l’Éternel avait dit. |
Segond 21 (2007) | Exode 7.22 (S21) | Cependant, les magiciens d’Égypte en firent autant par leurs sortilèges. Le cœur du pharaon s’endurcit et il n’écouta pas Moïse et Aaron. Cela se passa comme l’Éternel l’avait dit. |
Louis Segond + Strong | Exode 7.22 (LSGSN) | Mais les magiciens d’Égypte en firent autant par leurs enchantements. Le cœur de Pharaon s’endurcit , et il n’écouta point Moïse et Aaron, selon ce que l’Éternel avait dit . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 7.22 (BAN) | Et les enchanteurs d’Égypte firent la même chose par leurs arts occultes. Et le cœur de Pharaon s’endurcit, et il ne les écouta pas, selon que l’Éternel l’avait dit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 7.22 (SAC) | Les magiciens d’Égypte firent la même chose avec leurs enchantements ; et le cœur de Pharaon s’endurcit. Il n’écouta point Moïse et Aaron, selon que le Seigneur l’avait ordonné. |
David Martin (1744) | Exode 7.22 (MAR) | Et les magiciens d’Égypte firent le semblable par leurs enchantements ; et le cœur de Pharaon s’endurcit, tellement qu’il ne les écouta point ; selon que l’Éternel en avait parlé. |
Ostervald (1811) | Exode 7.22 (OST) | Mais les magiciens d’Égypte firent la même chose par leurs enchantements. Et le cœur de Pharaon s’endurcit, et il n’écouta point Moïse et Aaron, comme l’Éternel l’avait dit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 7.22 (CAH) | Les hiéroglyphistes égyptiens en firent autant par leurs enchantements ; le cœur de Par’au se renforça, et il ne les écouta point, comme l’Éternel avait dit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 7.22 (GBT) | Les magiciens d’Égypte firent la même chose par leurs enchantements ; et le cœur de Pharaon s’endurcit. Il n’écouta point Moïse et Aaron, selon que le Seigneur l’avait ordonné. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 7.22 (PGR) | Mais les hiérogrammates d’Egypte en firent autant par leurs charmes ; et le cœur de Pharaon s’endurcit, et il ne les écouta point, ainsi que l’Éternel l’avait annoncé. |
Lausanne (1872) | Exode 7.22 (LAU) | Et les magiciens d’Égypte firent de même par leurs arts ; et le cœur de Pharaon s’endurcit, et comme l’Éternel l’avait dit, il ne les écouta point. |
Darby (1885) | Exode 7.22 (DBY) | Et les devins d’Égypte firent de même par leurs enchantements. Et le cœur du Pharaon s’endurcit, et il ne les écouta point, comme avait dit l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 7.22 (TAN) | Mais, comme les devins de l’Égypte en faisaient autant par leurs prestiges, le cœur de Pharaon persista et il ne leur céda point, selon ce qu’avait prédit l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 7.22 (VIG) | Les magiciens d’Egypte firent la même chose avec leurs enchantements, et le cœur du (de) Pharaon s’endurcit. Il n’écouta point Moïse et Aaron, selon que le Seigneur l’avait ordonné. |
Fillion (1904) | Exode 7.22 (FIL) | Les magiciens d’Egypte firent la même chose avec leurs enchantements, et le coeur du Pharaon s’endurcit. Il n’écouta point Moïse et Aaron, selon que le Seigneur l’avait ordonné. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 7.22 (CRA) | Mais les magiciens d’Égypte firent la même chose par leurs enchantements, et le cœur de Pharaon s’endurcit, et il n’écouta point Moïse et Aaron, selon que Yahweh l’avait dit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 7.22 (BPC) | Mais les magiciens d’Egypte en firent autant par leurs enchantements, et le cœur de Pharaon s’endurcit ; il n’écouta pas Dieu, ainsi que Yahweh l’avait dit. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 7.22 (AMI) | Les magiciens d’Égypte firent la même chose par leurs enchantements, et le cœur de Pharaon s’endurcit. Il n’écouta point Moïse et Aaron, selon que le Seigneur l’avait dit. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 7.22 (LXX) | ἐποίησαν δὲ ὡσαύτως καὶ οἱ ἐπαοιδοὶ τῶν Αἰγυπτίων ταῖς φαρμακείαις αὐτῶν καὶ ἐσκληρύνθη ἡ καρδία Φαραω καὶ οὐκ εἰσήκουσεν αὐτῶν καθάπερ εἶπεν κύριος. |
Vulgate (1592) | Exode 7.22 (VUL) | feceruntque similiter malefici Aegyptiorum incantationibus suis et induratum est cor Pharaonis nec audivit eos sicut praeceperat Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 7.22 (SWA) | Lakini waganga wa Misri wakafanya mfano wa hayo kwa uganga wao; na moyo wake Farao ukawa mgumu, wala hakuwasikiza, kama Bwana alivyonena. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 7.22 (BHS) | וַיַּֽעֲשׂוּ־כֵ֛ן חַרְטֻמֵּ֥י מִצְרַ֖יִם בְּלָטֵיהֶ֑ם וַיֶּחֱזַ֤ק לֵב־פַּרְעֹה֙ וְלֹא־שָׁמַ֣ע אֲלֵהֶ֔ם כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה׃ |