Exode 7.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 7.26 (NEG) | L’Éternel dit à Moïse : Va vers Pharaon, et tu lui diras : Ainsi parle l’Éternel : Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve. |
Segond 21 (2007) | Exode 7.26 (S21) | L’Éternel dit à Moïse : « Va trouver le pharaon et tu lui annonceras : ‹ Voici ce que dit l’Éternel : Laisse partir mon peuple afin qu’il me serve. |
Les Bibles d'étude | ||
Les « autres versions » | ||
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 7.26 (CAH) | L’Éternel dit à Mosché : va auprès de Par’au, et dis lui : ainsi parle l’Éternel : renvoie mon peuple, qu’il me serve. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 7.26 (GBT) | Le Seigneur dit encore à Moïse : Allez trouver Pharaon, et vous lui direz : Voici ce que dit le Seigneur : Laissez partir mon peuple, afin qu’il m’offre un sacrifice. |
Lausanne (1872) | Exode 7.26 (LAU) | Et l’Éternel dit à Moïse : Va vers Pharaon, et dis-lui : Ainsi dit l’Éternel : Laisse aller mon peuple, et qu’ils me servent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 7.26 (TAN) | Alors l’Éternel dit à Moïse "Va trouver Pharaon et lui dis : ‘Renvoie mon peuple, qu’il puisse m’adorer. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 7.26 (VIG) | Le Seigneur dit encore à Moïse : Va trouver (le) Pharaon, et dis-lui : Voici ce que dit le Seigneur : Laisse aller mon peuple, afin qu’il me sacrifie. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 7.26 (CRA) | Yahweh dit à Moïse : « Va vers Pharaon, et tu lui diras : Ainsi dit Yahweh : Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 7.26 (AMI) | Le Seigneur dit encore à Moïse : Allez trouver Pharaon, et dites-lui : Voici ce que dit le Seigneur : Laissez aller mon peuple, afin qu’il me sacrifie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 7.26 (LXX) | εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν εἴσελθε πρὸς Φαραω καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτόν τάδε λέγει κύριος ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου ἵνα μοι λατρεύσωσιν. |
Vulgate (1592) | Exode 7.26 (VUL) | dixitque Dominus ad Mosen ingredere ad Pharao et dices ad eum haec dicit Dominus dimitte populum meum ut sacrificet mihi |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 7.26 (BHS) | (8.1) וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה בֹּ֖א אֶל־פַּרְעֹ֑ה וְאָמַרְתָּ֣ אֵלָ֗יו כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה שַׁלַּ֥ח אֶת־עַמִּ֖י וְיַֽעַבְדֻֽנִי׃ |