Exode 7.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 7.28 (NEG) | Le fleuve fourmillera de grenouilles ; elles monteront, et elles entreront dans ta maison, dans ta chambre à coucher et dans ton lit, dans la maison de tes serviteurs et dans celles de ton peuple, dans tes fours et dans tes pétrins. |
Segond 21 (2007) | Exode 7.28 (S21) | Le fleuve pullulera de grenouilles ; elles en sortiront et pénétreront dans ta maison, dans ta chambre à coucher et dans ton lit, chez tes serviteurs et ton peuple, dans tes fours et tes pétrins. |
Les Bibles d'étude | ||
Les « autres versions » | ||
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 7.28 (CAH) | Le fleuve pullulera de grenouilles, elles monteront et viendront dans ta maison, dans ta chambre à coucher, sur ton lit, dans la maison de tes serviteurs, et dans les maisons de ton peuple, dans ton four et dans tes pétrins ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 7.28 (GBT) | Le fleuve produira une infinité de grenouilles, qui monteront dans votre maison, jusque dans la chambre où vous couchez et sur votre lit, dans les maisons de vos serviteurs, dans celles de votre peuple, dans vos fours, et jusque sur les restes de votre nourriture. |
Lausanne (1872) | Exode 7.28 (LAU) | le fleuve fourmillera de grenouilles, et elles monteront et entreront dans ta maison, dans la chambre où tu couches et [jusque] sur ton lit, et dans la maison de tes esclaves, chez ton peuple, dans tes fours et dans tes pétrins. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 7.28 (TAN) | Le fleuve regorgera de grenouilles, elles en sortiront pour envahir ta demeure et la chambre où tu reposes et jusqu’à ton lit ; les demeures de tes serviteurs, celles de ton peuple et tes fours et tes pétrins. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 7.28 (VIG) | (Car) Le fleuve fourmillera de grenouilles qui entreront dans votre maison, qui monteront dans la chambre où tu couches et sur ton lit, dans les maisons de tes serviteurs et dans celles de tout ton peuple, dans tes fours et sur les restes de tes viandes ; |
Auguste Crampon (1923) | Exode 7.28 (CRA) | Le fleuve fourmillera de grenouilles ; elles monteront et entreront dans ta maison, dans ta chambre à coucher et sur ton lit, dans la maison de tes serviteurs, et au milieu de ton peuple, dans tes fours et dans tes pétrins ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 7.28 (AMI) | Le fleuve en produira une infinité, qui entreront dans votre maison, qui monteront dans la chambre où vous couchez et sur votre lit, qui entreront dans les maisons de vos serviteurs et dans celles de tout votre peuple, qui passeront jusque dans vos fours et jusque dans vos pétrins. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 7.28 (LXX) | καὶ ἐξερεύξεται ὁ ποταμὸς βατράχους καὶ ἀναβάντες εἰσελεύσονται εἰς τοὺς οἴκους σου καὶ εἰς τὰ ταμίεια τῶν κοιτώνων σου καὶ ἐπὶ τῶν κλινῶν σου καὶ εἰς τοὺς οἴκους τῶν θεραπόντων σου καὶ τοῦ λαοῦ σου καὶ ἐν τοῖς φυράμασίν σου καὶ ἐν τοῖς κλιβάνοις σου. |
Vulgate (1592) | Exode 7.28 (VUL) | et ebulliet fluvius ranas quae ascendent et ingredientur domum tuam et cubiculum lectuli tui et super stratum tuum et in domos servorum tuorum et in populum tuum et in furnos tuos et in reliquias ciborum tuorum |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 7.28 (BHS) | (8.3) וְשָׁרַ֣ץ הַיְאֹר֮ צְפַרְדְּעִים֒ וְעָלוּ֙ וּבָ֣אוּ בְּבֵיתֶ֔ךָ וּבַחֲדַ֥ר מִשְׁכָּבְךָ֖ וְעַל־מִטָּתֶ֑ךָ וּבְבֵ֤ית עֲבָדֶ֨יךָ֙ וּבְעַמֶּ֔ךָ וּבְתַנּוּרֶ֖יךָ וּבְמִשְׁאֲרֹותֶֽיךָ׃ |