Exode 7.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 7.29 (NEG) | Les grenouilles monteront sur toi, sur ton peuple, et sur tous tes serviteurs. |
Segond 21 (2007) | Exode 7.29 (S21) | Les grenouilles grimperont sur toi, sur ton peuple et sur tous tes serviteurs. › » |
Les Bibles d'étude | ||
Les « autres versions » | ||
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 7.29 (CAH) | Chez toi, chez ton peuple et chez tous tes serviteurs, partout monteront les grenouilles. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 7.29 (GBT) | Ces grenouilles pénétreront chez vous, chez votre peuple, et chez tous vos serviteurs |
Lausanne (1872) | Exode 7.29 (LAU) | Les grenouilles monteront sur toi, sur ton peuple et sur tous tes esclaves. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 7.29 (TAN) | Toi-même et ton peuple et tous tes serviteurs, les grenouilles vous assailliront.’ " |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 7.29 (VIG) | et (ainsi) ces grenouilles monteront vers toi, vers ton peuple et vers tous tes serviteurs. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 7.29 (CRA) | sur toi, sur ton peuple et sur tous tes serviteurs les grenouilles monteront?» |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 7.29 (AMI) | C’est ainsi que vous serez tourmentés de ces grenouilles, vous, votre peuple, et tous vos serviteurs. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 7.29 (LXX) | καὶ ἐπὶ σὲ καὶ ἐπὶ τοὺς θεράποντάς σου καὶ ἐπὶ τὸν λαόν σου ἀναβήσονται οἱ βάτραχοι. |
Vulgate (1592) | Exode 7.29 (VUL) | et ad te et ad populum tuum et ad omnes servos tuos intrabunt ranae |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 7.29 (BHS) | (8.4) וּבְכָ֥ה וּֽבְעַמְּךָ֖ וּבְכָל־עֲבָדֶ֑יךָ יַעֲל֖וּ הַֽצְפַרְדְּעִֽים׃ |