Exode 7.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 7.4 (LSG) | Pharaon ne vous écoutera point. Je mettrai ma main sur l’Égypte, et je ferai sortir du pays d’Égypte mes armées, mon peuple, les enfants d’Israël, par de grands jugements. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 7.4 (NEG) | Pharaon ne vous écoutera point. Je mettrai ma main sur l’Égypte, et je ferai sortir du pays d’Égypte mes armées, mon peuple, les enfants d’Israël, par de grands jugements. |
Segond 21 (2007) | Exode 7.4 (S21) | Le pharaon ne vous écoutera pas. Je porterai la main contre l’Égypte et c’est par de grands actes de jugement que je ferai sortir d’Égypte mes armées, mon peuple, les Israélites. |
Louis Segond + Strong | Exode 7.4 (LSGSN) | Pharaon ne vous écoutera point . Je mettrai ma main sur l’Égypte, et je ferai sortir du pays d’Égypte mes armées, mon peuple, les enfants d’Israël, par de grands jugements. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 7.4 (BAN) | Et Pharaon ne vous écoutera pas, et je mettrai ma main sur l’Égypte et je ferai sortir du pays d’Égypte par de grands jugements mes armées, mon peuple, les fils d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 7.4 (SAC) | Car comme Pharaon ne vous écoutera point, j’étendrai ma main sur l’Égypte ; et après y avoir fait éclater la sévérité de mes jugements, j’en ferai sortir mon armée et mon peuple, qui sont les enfants d’Israël. |
David Martin (1744) | Exode 7.4 (MAR) | Et Pharaon ne vous écoutera point ; je mettrai ma main sur l’Égypte, et je retirerai mes armées, mon peuple, les enfants d’Israël, du pays d’Égypte, par de grands jugements. |
Ostervald (1811) | Exode 7.4 (OST) | Et Pharaon ne vous écoutera point ; et je mettrai ma main sur l’Égypte, et je retirerai du pays d’Égypte mes armées, mon peuple, les enfants d’Israël, par de grands jugements. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 7.4 (CAH) | Par’au ne vous écoutera pas ; je mettrai ma main sur l’Égypte, je ferai sortir mes armées, mon peuple, les enfants d’Israel, du pays d’Égypte, par de grands jugements. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 7.4 (GBT) | Et Pharaon ne vous écoutera point ; et j’étendrai ma main sur l’Égypte ; et j’en tirerai mon armée et mon peuple, les enfants d’Israël, par la grandeur de mes jugements ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 7.4 (PGR) | Et Pharaon ne vous écoutera pas ; et je mettrai la main sur l’Egypte, et je ferai par de grands jugements sortir du pays d’Egypte ma milice, mon peuple, les enfants d’Israël. |
Lausanne (1872) | Exode 7.4 (LAU) | Et Pharaon ne vous écoutera pas ; et je mettrai ma main sur l’Égypte, et je ferai sortir mes armées, mon peuple, les fils d’Israël, hors de la terre d’Égypte par de grands jugements. |
Darby (1885) | Exode 7.4 (DBY) | Et le Pharaon ne vous écoutera pas ; et je mettrai ma main sur l’Égypte, et je ferai sortir mes armées, mon peuple, les fils d’Israël, hors du pays d’Égypte, par de grands jugements ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 7.4 (TAN) | Pharaon ne vous écoutera pas, mais j’imposerai ma main sur l’Égypte et je ferai sortir mes légions, les Israélites mon peuple, du pays d’Égypte, après une vindicte éclatante. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 7.4 (VIG) | et (le) Pharaon (il) ne vous écoutera point, et j’étendrai (lancerai) ma main sur l’Egypte, et, après y avoir fait éclater la sévérité de mes (très grands) jugements, j’en ferai sortir mon armée et mon peuple, les enfants d’Israël. |
Fillion (1904) | Exode 7.4 (FIL) | Et le Pharaon ne vous écoutera point, et J’étendrai Ma main sur l’Egypte, et, après y avoir fait éclater la sévérité de Mes jugements, J’en ferai sortir Mon armée et Mon peuple, les enfants d’Israël. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 7.4 (CRA) | Pharaon ne vous écoutera pas et je mettrai ma main sur l’Égypte, et je ferai sortir du pays d’Égypte mes armées, mon peuple, les enfants d’Israël, par de grands jugements. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 7.4 (BPC) | Pharaon ne vous écoutera pas ; j’étendrai ma main sur l’Egypte et je ferai sortir mes troupes du pays d’Egypte, mon peuple les fils d’Israël, par de redoutable jugements. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 7.4 (AMI) | Car comme Pharaon ne vous écoutera point, j’étendrai ma main sur l’Égypte ; et après y avoir fait éclater la sévérité de mes jugements, j’en ferai sortir mon armée et mon peuple, les enfants d’Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 7.4 (LXX) | καὶ οὐκ εἰσακούσεται ὑμῶν Φαραω καὶ ἐπιβαλῶ τὴν χεῖρά μου ἐπ’ Αἴγυπτον καὶ ἐξάξω σὺν δυνάμει μου τὸν λαόν μου τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου σὺν ἐκδικήσει μεγάλῃ. |
Vulgate (1592) | Exode 7.4 (VUL) | et non audiet vos inmittamque manum meam super Aegyptum et educam exercitum et populum meum filios Israhel de terra Aegypti per iudicia maxima |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 7.4 (SWA) | Lakini Farao hatawasikiza ninyi, nami nitaweka mkono wangu juu ya Misri, na kuyatoa majeshi yangu, watu wangu, hao wana wa Israeli, watoke nchi ya Misri kwa hukumu zilizo kuu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 7.4 (BHS) | וְלֹֽא־יִשְׁמַ֤ע אֲלֵכֶם֙ פַּרְעֹ֔ה וְנָתַתִּ֥י אֶת־יָדִ֖י בְּמִצְרָ֑יִם וְהֹוצֵאתִ֨י אֶת־צִבְאֹתַ֜י אֶת־עַמִּ֤י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בִּשְׁפָטִ֖ים גְּדֹלִֽים׃ |