Proverbes 10.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 10.25 (LSG) | Comme passe le tourbillon, ainsi disparaît le méchant ; Mais le juste a des fondements Éternels. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 10.25 (NEG) | Comme passe le tourbillon, ainsi disparaît le méchant ; Mais le juste a des fondements éternels. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 10.25 (S21) | Quand la tempête passe, le méchant disparaît, tandis que le juste a un fondement éternel. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 10.25 (LSGSN) | Comme passe le tourbillon, ainsi disparaît le méchant ; Mais le juste a des fondements éternels. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 10.25 (BAN) | Quand la tempête a passé, le méchant n’est plus, Mais le juste possède un fondement éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 10.25 (SAC) | Le méchant disparaîtra comme une tempête qui passe ; mais le juste sera comme un fondement éternel. |
David Martin (1744) | Proverbes 10.25 (MAR) | Comme le tourbillon passe, ainsi le méchant n’est plus ; mais le juste est un fondement perpétuel. |
Ostervald (1811) | Proverbes 10.25 (OST) | Comme le tourbillon passe, ainsi le méchant disparaît ; mais le juste s’appuie sur un fondement éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 10.25 (CAH) | Comme passe la tempête, et soudain l’impie n’est plus, mais le juste est un fondement éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 10.25 (GBT) | Le méchant disparaîtra comme une tempête qui passe ; le juste sera comme un fondement éternel. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 10.25 (PGR) | Comme passe l’ouragan, ainsi disparaît l’impie, mais le juste est une fondation éternelle. |
Lausanne (1872) | Proverbes 10.25 (LAU) | Comme passe l’ouragan, ainsi le méchant disparaît ; mais le juste a des fondements éternels. |
Darby (1885) | Proverbes 10.25 (DBY) | Comme passe le tourbillon, ainsi le méchant n’est plus ; mais le juste est un fondement pour toujours. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 10.25 (TAN) | Une bourrasque a passé, et le méchant n’est plus ; mais le juste est fondé pour l’éternité. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 10.25 (VIG) | L’impie disparaîtra comme une tempête qui passe ; mais le juste sera (est) comme un fondement éternel. |
Fillion (1904) | Proverbes 10.25 (FIL) | L’impie disparaîtra comme une tempête qui passe; mais le juste sera comme un fondement éternel. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 10.25 (CRA) | Comme passe le tourbillon, le méchant disparaît ; le juste est établi sur un fondement éternel. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 10.25 (BPC) | Comme passe le tourbillon, disparaît le méchant, - mais le juste est établi pour l’éternité. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 10.25 (AMI) | Le méchant disparaîtra comme une tempête qui passe ; mais le juste est établi pour l’éternité. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 10.25 (LXX) | παραπορευομένης καταιγίδος ἀφανίζεται ἀσεβής δίκαιος δὲ ἐκκλίνας σῴζεται εἰς τὸν αἰῶνα. |
Vulgate (1592) | Proverbes 10.25 (VUL) | quasi tempestas transiens non erit impius iustus autem quasi fundamentum sempiternum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 10.25 (SWA) | Kisulisuli kikiisha pita asiye haki hayuko tena; Bali mwenye haki ni msingi wa milele. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 10.25 (BHS) | כַּעֲבֹ֣ור ס֖וּפָה וְאֵ֣ין רָשָׁ֑ע וְ֝צַדִּ֗יק יְסֹ֣וד עֹולָֽם׃ |