Proverbes 10.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 10.27 (LSG) | La crainte de l’Éternel augmente les jours, Mais les années des méchants sont abrégées. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 10.27 (NEG) | La crainte de l’Éternel augmente les jours, Mais les années des méchants sont abrégées. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 10.27 (S21) | La crainte de l’Éternel prolonge la vie, tandis que les années des méchants sont abrégées. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 10.27 (LSGSN) | La crainte de l’Éternel augmente les jours, Mais les années des méchants sont abrégées . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 10.27 (BAN) | La crainte de l’Éternel prolonge les jours, Mais les années des méchants sont abrégées. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 10.27 (SAC) | La crainte du Seigneur prolonge les jours ; les années des méchants seront abrégées. |
David Martin (1744) | Proverbes 10.27 (MAR) | La crainte de l’Éternel accroît le nombre des jours ; mais les ans des méchants seront retranchés. |
Ostervald (1811) | Proverbes 10.27 (OST) | La crainte de l’Éternel multiplie les jours ; mais les années des méchants seront retranchées. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 10.27 (CAH) | La crainte de Iehovah augmente les jours, mais les années des impies seront abrégées. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 10.27 (GBT) | La crainte du Seigneur prolongera les jours ; les années des impies seront abrégées. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 10.27 (PGR) | La crainte de l’Éternel prolonge les jours ; mais les années des impies sont abrégées. |
Lausanne (1872) | Proverbes 10.27 (LAU) | La crainte de l’Éternel augmente les jours, et les années des méchants seront abrégées. |
Darby (1885) | Proverbes 10.27 (DBY) | La crainte de l’Éternel ajoute des jours, mais les années des méchants seront raccourcies. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 10.27 (TAN) | La crainte de l’Éternel prolonge les jours, mais les années des méchants sont courtes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 10.27 (VIG) | La crainte du Seigneur augmente les jours, et les années des impies seront abrégées. |
Fillion (1904) | Proverbes 10.27 (FIL) | La crainte du Seigneur augmente les jours, et les années des impies seront abrégées. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 10.27 (CRA) | La crainte de Yahweh augmente les jours, mais les années des méchants sont abrégées. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 10.27 (BPC) | La crainte de Yahweh multiplie les jours, - mais les années des méchants seront abrégées. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 10.27 (AMI) | La crainte du Seigneur prolonge les jours ; les années du méchant seront abrégées. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 10.27 (LXX) | φόβος κυρίου προστίθησιν ἡμέρας ἔτη δὲ ἀσεβῶν ὀλιγωθήσεται. |
Vulgate (1592) | Proverbes 10.27 (VUL) | timor Domini adponet dies et anni impiorum breviabuntur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 10.27 (SWA) | Kumcha Bwana kwaongeza siku za mtu; Bali miaka yao wasio haki itapunguzwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 10.27 (BHS) | יִרְאַ֣ת יְ֭הוָה תֹּוסִ֣יף יָמִ֑ים וּשְׁנֹ֖ות רְשָׁעִ֣ים תִּקְצֹֽרְנָה׃ |