Proverbes 11.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 11.13 (LSG) | Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets, Mais celui qui a l’esprit fidèle les garde. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 11.13 (NEG) | Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets, Mais celui qui a l’esprit fidèle les garde. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 11.13 (S21) | Celui qui propage des calomnies dévoile des secrets, tandis que l’homme digne de confiance les garde. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 11.13 (LSGSN) | Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets, Mais celui qui a l’esprit fidèle les garde . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 11.13 (BAN) | Qui s’en va détractant, dévoile les secrets, Mais l’homme au cœur fidèle tient la chose cachée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 11.13 (SAC) | Le trompeur révélera les secrets ; mais celui qui a la fidélité dans le cœur, garde avec soin ce qui lui a été confié. |
David Martin (1744) | Proverbes 11.13 (MAR) | Celui qui va rapportant, révèle le secret ; mais celui qui est de cœur fidèle, cèle la chose. |
Ostervald (1811) | Proverbes 11.13 (OST) | Celui qui va médisant, révèle le secret ; mais celui qui a un cœur loyal, le cache. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 11.13 (CAH) | Le délateur découvre le secret, mais l’homme dont l’esprit est fidèle le chasse. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 11.13 (GBT) | Celui qui se conduit frauduleusement révèle les secrets ; mais celui qui a la fidélité dans le cœur, garde avec soin ce que son ami lui a confié. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 11.13 (PGR) | Qui va calomniant, dévoile les secrets ; mais l’homme sûr tient la chose cachée. |
Lausanne (1872) | Proverbes 11.13 (LAU) | Qui va semant la détraction révèle le secret ; l’homme d’un esprit fidèle cache la chose. |
Darby (1885) | Proverbes 11.13 (DBY) | Celui qui va rapportant révèle le secret, mais celui qui est d’un esprit fidèle couvre la chose. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 11.13 (TAN) | Celui qui colporte des commérages divulgue les secrets ; l’homme loyal sait les tenir cachés. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 11.13 (VIG) | Celui qui agit avec déloyauté (marche frauduleusement) révélera les secrets ; mais celui dont le cœur est fidèle cache ce que son ami lui a confié. |
Fillion (1904) | Proverbes 11.13 (FIL) | Celui qui agit avec déloyauté révélera les secrets; mais celui dont le coeur est fidèle cache ce que son ami lui a confié. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 11.13 (CRA) | Le médisant dévoile les secrets, mais l’homme au cœur fidèle tient la chose cachée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 11.13 (BPC) | Celui qui répand la médisance dévoile les secrets, - mais le cœur fidèle tient la chose cachée. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 11.13 (AMI) | Le trompeur révélera les secrets ; mais celui qui a la fidélité dans l’âme garde avec soin ce qui lui a été confié. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 11.13 (LXX) | ἀνὴρ δίγλωσσος ἀποκαλύπτει βουλὰς ἐν συνεδρίῳ πιστὸς δὲ πνοῇ κρύπτει πράγματα. |
Vulgate (1592) | Proverbes 11.13 (VUL) | qui ambulat fraudulenter revelat arcana qui autem fidelis est animi celat commissum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 11.13 (SWA) | Mwenye kitango akisingizia hufunua siri; Bali mwenye roho ya uaminifu husitiri mambo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 11.13 (BHS) | הֹולֵ֣ךְ רָ֭כִיל מְגַלֶּה־סֹּ֑וד וְנֶאֱמַן־ר֝֗וּחַ מְכַסֶּ֥ה דָבָֽר׃ |