Proverbes 11.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 11.26 (LSG) | Celui qui retient le blé est maudit du peuple, Mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 11.26 (NEG) | Celui qui retient le blé est maudit du peuple, Mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 11.26 (S21) | Le peuple maudit celui qui lui refuse le blé, mais la bénédiction repose sur la tête de celui qui le vend. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 11.26 (LSGSN) | Celui qui retient le blé est maudit du peuple, Mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 11.26 (BAN) | Le peuple maudit celui qui retient le blé, Mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 11.26 (SAC) | Celui qui cache le blé, sera maudit des peuples ; mais la bénédiction viendra sur la tête de ceux qui le vendent. |
David Martin (1744) | Proverbes 11.26 (MAR) | Le peuple maudira celui qui retient le froment ; mais la bénédiction [sera] sur la tête de celui qui le débite. |
Ostervald (1811) | Proverbes 11.26 (OST) | Celui qui retient le blé est maudit du peuple ; mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 11.26 (CAH) | Celui qui renferme le blé sera maudit du peuple, mais la bénédiction (vient) sur la tête de celui qui le met en vente. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 11.26 (GBT) | Celui qui cache le blé sera maudit des peuples, et la bénédiction viendra sur la tête de ceux qui le vendent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 11.26 (PGR) | Qui garde son blé, par le peuple est maudit ; mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend. |
Lausanne (1872) | Proverbes 11.26 (LAU) | Celui qui retient le blé, le peuple le maudit, et la bénédiction est sur la tête de celui qui le met en vente. |
Darby (1885) | Proverbes 11.26 (DBY) | Celui qui retient le blé, le peuple le maudit ; mais la bénédiction sera sur la tête de celui qui le vend. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 11.26 (TAN) | Accaparer le blé, c’est se faire maudire du peuple ; mais ses bénédictions vont à qui le met en vente. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 11.26 (VIG) | Celui qui cache le blé sera maudit des peuples ; mais la bénédiction viendra sur la tête de ceux qui le vendent. |
Fillion (1904) | Proverbes 11.26 (FIL) | Celui qui cache le blé sera maudit des peuples; mais la bénédiction viendra sur la tête de ceux qui le vendent. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 11.26 (CRA) | Celui qui retient le blé est maudit du peuple, mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 11.26 (BPC) | Celui qui retient le blé est maudit du peuple, - mais la bénédiction repose sur la tête de celui qui le vend. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 11.26 (AMI) | Celui qui accapare le blé sera maudit des peuples ; mais la bénédiction viendra sur la tête de ceux qui le vendent. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 11.26 (LXX) | ὁ συνέχων σῖτον ὑπολίποιτο αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν εὐλογία δὲ εἰς κεφαλὴν τοῦ μεταδιδόντος. |
Vulgate (1592) | Proverbes 11.26 (VUL) | qui abscondit frumenta maledicetur in populis benedictio autem super caput vendentium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 11.26 (SWA) | Awanyimaye watu nafaka, watu watamlaani; Auzaye nafaka, baraka itakuwa kichwani pake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 11.26 (BHS) | מֹ֣נֵֽעַ בָּ֭ר יִקְּבֻ֣הוּ לְאֹ֑ום וּ֝בְרָכָ֗ה לְרֹ֣אשׁ מַשְׁבִּֽיר׃ |