Proverbes 13.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 13.22 (LSG) | L’homme de bien a pour héritiers les enfants de ses enfants, Mais les richesses du pécheur sont réservées pour le juste. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 13.22 (NEG) | L’homme de bien a pour héritiers les enfants de ses enfants, Mais les richesses du pécheur sont réservées pour le juste. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 13.22 (S21) | L’homme de bien laisse un héritage aux enfants de ses enfants, tandis que les richesses du pécheur sont en réserve pour le juste. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 13.22 (LSGSN) | L’homme de bien a pour héritiers les enfants de ses enfants, Mais les richesses du pécheur sont réservées pour le juste. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 13.22 (BAN) | L’homme de bien laisse un héritage aux enfants de ses enfants, Mais les biens du pécheur sont réservés au juste. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 13.22 (SAC) | L’homme vertueux laisse des fils et des petits-fils pour ses héritiers ; et le bien du pécheur est réservé pour le juste. |
David Martin (1744) | Proverbes 13.22 (MAR) | L’homme de bien laissera de quoi hériter aux enfants de ses enfants ; mais les richesses du pécheur sont réservées aux justes. |
Ostervald (1811) | Proverbes 13.22 (OST) | L’homme de bien transmettra son héritage aux enfants de ses enfants ; mais les richesses du pécheur sont réservées pour le juste. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 13.22 (CAH) | L’homme bon laissera un héritage aux enfants de ses enfants, et la fortune du pécheur est gardée pour le juste. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 13.22 (GBT) | L’homme de bien laisse des fils et des petits-fils pour héritiers, et les richesses du pécheur sont gardées pour le juste. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 13.22 (PGR) | L’homme de bien laisse son héritage aux enfants de ses enfants, mais l’opulence du pécheur est réservée pour le juste. |
Lausanne (1872) | Proverbes 13.22 (LAU) | L’homme de bien laisse un héritage aux fils de ses fils, et la richesse du pécheur est réservée pour le juste. |
Darby (1885) | Proverbes 13.22 (DBY) | L’homme de bien laisse un héritage aux fils de ses fils, mais la richesse du pécheur est réservée pour le juste. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 13.22 (TAN) | L’homme de bien transmet son héritage aux enfants de ses enfants, mais la richesse du pécheur est réservée au juste. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 13.22 (VIG) | L’homme vertueux laisse des fils et des petits-fils pour héritiers, et la richesse du pécheur est réservée pour le juste. |
Fillion (1904) | Proverbes 13.22 (FIL) | L’homme vertueux laisse des fils et des petits-fils pour héritiers, et la richesse du pécheur est réservée pour le juste. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 13.22 (CRA) | L’homme de bien laisse sont héritage aux enfants de ses enfants ; mais la richesse du pécheur est réservée au juste. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 13.22 (BPC) | L’homme de bien transmet l’héritage aux enfants de ses enfants, - mais les richesses des pécheurs sont réservées aux justes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 13.22 (AMI) | L’homme vertueux laisse des fils et des petits-fils pour héritiers ; et le bien du pécheur est réservé pour le juste. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 13.22 (LXX) | ἀγαθὸς ἀνὴρ κληρονομήσει υἱοὺς υἱῶν θησαυρίζεται δὲ δικαίοις πλοῦτος ἀσεβὼν. |
Vulgate (1592) | Proverbes 13.22 (VUL) | bonus relinquet heredes filios et nepotes et custoditur iusto substantia peccatoris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 13.22 (SWA) | Mtu mwema huwaachia wana wa wanawe urithi; Na mali ya mkosaji huwa akiba kwa mwenye haki. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 13.22 (BHS) | טֹ֗וב יַנְחִ֥יל בְּנֵֽי־בָנִ֑ים וְצָפ֥וּן לַ֝צַּדִּ֗יק חֵ֣יל חֹוטֵֽא׃ |