Proverbes 14.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 14.19 (LSG) | Les mauvais s’inclinent devant les bons, Et les méchants aux portes du juste. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 14.19 (NEG) | Les mauvais s’inclinent devant les bons, Et les méchants aux portes du juste. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 14.19 (S21) | Les mauvais doivent s’incliner devant les bons, et les méchants aux portes du juste. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 14.19 (LSGSN) | Les mauvais s’inclinent devant les bons, Et les méchants aux portes du juste. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 14.19 (BAN) | Les méchants s’inclinent devant les bons, Et les pervers aux portes du juste. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 14.19 (SAC) | Les méchants seront couchés par terre devant les bons, et les impies devant la porte des justes. |
David Martin (1744) | Proverbes 14.19 (MAR) | Les malins seront humiliés devant les bons, et les méchants, devant les portes du juste. |
Ostervald (1811) | Proverbes 14.19 (OST) | Les méchants seront humiliés devant les bons, et les impies seront aux portes du juste. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 14.19 (CAH) | Les méchants se courbent devant les bons, et les impies aux portes du juste. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 14.19 (GBT) | Les méchants seront humiliés aux pieds des bons, et les impies devant la porte des justes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 14.19 (PGR) | Les méchants s’inclinent devant les bons, et les impies, à la porte du juste. |
Lausanne (1872) | Proverbes 14.19 (LAU) | Les mauvais s’inclinent devant les bons, et les méchants aux portes du juste. |
Darby (1885) | Proverbes 14.19 (DBY) | Les iniques se courbent devant les bons, et les méchants, aux portes du juste. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 14.19 (TAN) | Les méchants baissent la tête devant les bons ; et les impies se tiennent à la porte du juste. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 14.19 (VIG) | Les méchants seront étendus devant les bons, et les impies devant la (les) porte(s) des justes. |
Fillion (1904) | Proverbes 14.19 (FIL) | Les méchants seront étendus devant les bons, et les impies devant la porte des justes. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 14.19 (CRA) | Les méchants s’inclinent devant les bons, et les impies aux portes du juste. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 14.19 (BPC) | Les méchants s’inclinent devant les bons, - et les pécheurs devant la porte des justes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 14.19 (AMI) | Les méchants se prosternent à terre devant les bons, et les impies devant la porte des justes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 14.19 (LXX) | ὀλισθήσουσιν κακοὶ ἔναντι ἀγαθῶν καὶ ἀσεβεῖς θεραπεύσουσιν θύρας δικαίων. |
Vulgate (1592) | Proverbes 14.19 (VUL) | iacebunt mali ante bonos et impii ante portas iustorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 14.19 (SWA) | Wabaya huinama mbele ya wema, Na wasio haki malangoni mwao wenye haki. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 14.19 (BHS) | שַׁח֣וּ רָ֭עִים לִפְנֵ֣י טֹובִ֑ים וּ֝רְשָׁעִ֗ים עַֽל־שַׁעֲרֵ֥י צַדִּֽיק׃ |