Proverbes 14.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 14.7 (LSG) | Éloigne-toi de l’insensé ; Ce n’est pas sur ses lèvres que tu aperçois la science. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 14.7 (NEG) | Eloigne-toi de l’insensé ; Ce n’est pas sur ses lèvres que tu aperçois la science. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 14.7 (S21) | Éloigne-toi de l’homme stupide : ce n’est pas sur ses lèvres que tu aperçois la connaissance. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 14.7 (LSGSN) | Eloigne -toi de l’insensé ; Ce n’est pas sur ses lèvres que tu aperçois la science. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 14.7 (BAN) | Éloigne-toi de l’insensé, Et tu n’auras pas reconnu en lui de discours sages. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 14.7 (SAC) | Opposez-vous à l’homme insensé, et vous trouverez qu’il ne connaît point les paroles de prudence. |
David Martin (1744) | Proverbes 14.7 (MAR) | Eloigne-toi de l’homme insensé, puisque tu ne lui as point connu de lèvres de science. |
Ostervald (1811) | Proverbes 14.7 (OST) | Éloigne-toi de l’homme insensé, puisque tu ne connais pas en lui de paroles sages. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 14.7 (CAH) | Place-toi en face du sot, tu n’en apprendras pas de paroles intelligentes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 14.7 (GBT) | Opposez-vous à l’homme insensé ; vous ne trouverez point en lui les paroles de la prudence. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 14.7 (PGR) | Va te placer en face de l’insensé ; tu ne pourras découvrir la sagesse sur ses lèvres. |
Lausanne (1872) | Proverbes 14.7 (LAU) | Ôte-toi de la présence de l’homme insensé, à qui tu n’as pas connu des lèvres de science. |
Darby (1885) | Proverbes 14.7 (DBY) | Eloigne-toi de la présence de l’homme insensé, chez qui tu n’as pas aperçu des lèvres de connaissance |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 14.7 (TAN) | Quand tu te sépareras d’un homme sot, tu n’auras pas appris ce que c’est que des lèvres raisonnables. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 14.7 (VIG) | Marche à l’opposé de l’homme insensé, car il ne connaît pas les paroles (lèvres) de (la) prudence. |
Fillion (1904) | Proverbes 14.7 (FIL) | Marche à l’opposé de l’homme insensé, car il ne connaît pas les paroles de prudence. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 14.7 (CRA) | Eloigne-toi de l’insensé ; car tu sais que la science n’est pas sur ses lèvres. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 14.7 (BPC) | Retire-toi de devant l’insensé, - car tu ne trouveras pas des lèvres savantes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 14.7 (AMI) | Éloignez-vous de l’homme insensé, car vous savez qu’il ne connaît point les paroles de prudence. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 14.7 (LXX) | πάντα ἐναντία ἀνδρὶ ἄφρονι ὅπλα δὲ αἰσθήσεως χείλη σοφά. |
Vulgate (1592) | Proverbes 14.7 (VUL) | vade contra virum stultum et nescito labia prudentiae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 14.7 (SWA) | Toka mbele ya uso wa mpumbavu, Maana hutaona kwake midomo ya maarifa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 14.7 (BHS) | לֵ֣ךְ מִ֭נֶּגֶד לְאִ֣ישׁ כְּסִ֑יל וּבַל־יָ֝דַ֗עְתָּ שִׂפְתֵי־דָֽעַת׃ |