Proverbes 15.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 15.11 (LSG) | Le séjour des morts et l’abîme sont devant l’Éternel ; Combien plus les cœurs des fils de l’homme ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 15.11 (NEG) | Le séjour des morts et l’abîme sont devant l’Éternel ; Combien plus les cœurs des fils de l’homme ! |
Segond 21 (2007) | Proverbes 15.11 (S21) | Le séjour des morts et le gouffre de perdition sont devant l’Éternel. C’est d’autant plus le cas du cœur des hommes ! |
Louis Segond + Strong | Proverbes 15.11 (LSGSN) | Le séjour des morts et l’abîme sont devant l’Éternel ; Combien plus les cœurs des fils de l’homme ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 15.11 (BAN) | Le sépulcre et l’abîme sont [découverts] devant l’Éternel ; À plus forte raison, les cœurs des hommes ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 15.11 (SAC) | L’enfer et la perdition sont à nu devant le Seigneur ; combien plus les cœurs des enfants des hommes ! |
David Martin (1744) | Proverbes 15.11 (MAR) | Le sépulcre et le gouffre sont devant l’Éternel ; combien plus les cœurs des enfants des hommes ? |
Ostervald (1811) | Proverbes 15.11 (OST) | Le séjour des morts et l’abîme sont devant l’Éternel ; combien plus les cœurs des enfants des hommes ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 15.11 (CAH) | Le schéol (la tombe) et le lieu de destruction sont à nu devant Iehovah, combien plus les cœurs des enfants de l’homme ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 15.11 (GBT) | L’enfer et la perdition sont à nu devant le Seigneur : combien plus les cœurs des enfants des hommes ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 15.11 (PGR) | Les Enfers et l’abîme sont à découvert pour l’Éternel, et plus encore les cœurs des enfants des hommes. |
Lausanne (1872) | Proverbes 15.11 (LAU) | Le séjour des morts et le gouffre sont devant l’Éternel ; combien plus les cœurs des fils des hommes ! |
Darby (1885) | Proverbes 15.11 (DBY) | Le shéol est l’abîme sont devant l’Éternel, combien plus les cœurs des fils des hommes ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 15.11 (TAN) | Le Cheol et l’empire du néant sont sous les regards de l’Éternel ; combien plus le cœur des humains ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 15.11 (VIG) | L’enfer et la perdition sont à nu devant le Seigneur : combien plus les cœurs des enfants (fils) des hommes ! |
Fillion (1904) | Proverbes 15.11 (FIL) | L’enfer et la perdition sont à nu devant le Seigneur: combien plus les coeurs des enfants des hommes! |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 15.11 (CRA) | Le schéol et l’abîme sont à nu devant Yahweh : combien plus les cœurs des enfants des hommes ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 15.11 (BPC) | Le schéol et l’abaddon sont à nu devant Yahweh, - combien plus les cœurs des enfants des hommes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 15.11 (AMI) | Le schéol et la perdition sont à nu devant le Seigneur ; combien plus les cœurs des enfants des hommes ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 15.11 (LXX) | ᾅδης καὶ ἀπώλεια φανερὰ παρὰ τῷ κυρίῳ πῶς οὐχὶ καὶ αἱ καρδίαι τῶν ἀνθρώπων. |
Vulgate (1592) | Proverbes 15.11 (VUL) | infernus et perditio coram Domino quanto magis corda filiorum hominum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 15.11 (SWA) | Kuzimu na Uharibifu vi wazi mbele za Bwana; Si zaidi basi, mioyo ya wanadamu? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 15.11 (BHS) | שְׁאֹ֣ול וַ֭אֲבַדֹּון נֶ֣גֶד יְהוָ֑ה אַ֝֗ף כִּֽי־לִבֹּ֥ות בְּֽנֵי־אָדָֽם׃ |