Proverbes 16.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 16.12 (LSG) | Les rois ont horreur de faire le mal, Car c’est par la justice que le trône s’affermit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 16.12 (NEG) | Les rois ont horreur de faire le mal, Car c’est par la justice que le trône s’affermit. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 16.12 (S21) | Les rois ont horreur des actes de méchanceté, car c’est par la justice que le trône s’affermit. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 16.12 (LSGSN) | Les rois ont horreur de faire le mal, Car c’est par la justice que le trône s’affermit . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 16.12 (BAN) | Les rois ont en abomination de faire le mal, Car c’est par la justice que le trône est affermi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 16.12 (SAC) | Ceux qui agissent injustement, sont abominables au roi ; parce que la justice est l’affermissement du trône. |
David Martin (1744) | Proverbes 16.12 (MAR) | Ce doit être une abomination aux Rois de faire injustice, parce que le trône est établi par la justice. |
Ostervald (1811) | Proverbes 16.12 (OST) | Les rois doivent avoir horreur de faire le mal, car c’est la justice qui affermit le trône. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 16.12 (CAH) | Faire du mal doit être abominable aux rois, car par la justice (seule) le trône s’affermit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 16.12 (GBT) | Ceux qui agissent injustement sont abominables aux yeux du roi, parce que le trône s’affermit par la justice. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 16.12 (PGR) | Les rois auront horreur de faire le mal ; car par la justice un trône est affermi. |
Lausanne (1872) | Proverbes 16.12 (LAU) | C’est une abomination aux rois qu’une action méchante, car c’est par la justice que le trône s’affermit. |
Darby (1885) | Proverbes 16.12 (DBY) | C’est une abomination pour les rois de faire l’iniquité ; car, par la justice, le trône est rendu ferme. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 16.12 (TAN) | Faire le mal est chose odieuse aux rois ; car les trônes s’affermissent par la justice. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 16.12 (VIG) | Ceux qui agissent avec impiété sont abominables au roi, parce que le trône est affermi par la justice. |
Fillion (1904) | Proverbes 16.12 (FIL) | Ceux qui agissent avec impiété sont abominables au roi, parce que le trône est affermi par la justice. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 16.12 (CRA) | C’est une abomination pour les rois de faire le mal, car c’est par la justice que le trône s’affermit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 16.12 (BPC) | C’est une abomination pour les rois de faire le mal, - car par la justice leur trône est affermi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 16.12 (AMI) | Ceux qui agissent injustement sont abominables au roi, parce que la justice est l’affermissement du trône. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 16.12 (LXX) | βδέλυγμα βασιλεῖ ὁ ποιῶν κακά μετὰ γὰρ δικαιοσύνης ἑτοιμάζεται θρόνος ἀρχῆς. |
Vulgate (1592) | Proverbes 16.12 (VUL) | abominabiles regi qui agunt impie quoniam iustitia firmatur solium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 16.12 (SWA) | Wafalme wakitenda yasiyo haki ni chukizo; Maana kiti cha enzi huthibitika kwa haki. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 16.12 (BHS) | תֹּועֲבַ֣ת מְ֭לָכִים עֲשֹׂ֣ות רֶ֑שַׁע כִּ֥י בִ֝צְדָקָ֗ה יִכֹּ֥ון כִּסֵּֽא׃ |