Proverbes 16.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 16.5 (LSG) | Tout cœur hautain est en abomination à l’Éternel ; Certes, il ne restera pas impuni. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 16.5 (NEG) | Tout cœur hautain est en abomination à l’Éternel ; Certes, il ne restera pas impuni. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 16.5 (S21) | Tous ceux dont le cœur est orgueilleux font horreur à l’Éternel. C’est certain, ils ne resteront pas impunis. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 16.5 (LSGSN) | Tout cœur hautain est en abomination à l’Éternel ; Certes , il ne restera pas impuni . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 16.5 (BAN) | Tout cœur hautain est en abomination à l’Éternel. Certainement il ne demeurera point impuni. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 16.5 (SAC) | Tout homme insolent est en abomination au Seigneur ; et lors même qu’il a les mains l’une dans l’autre, il n’est point innocent. Le commencement de la bonne voie est de faire la justice ; et elle est plus agréable à Dieu que l’immolation des hosties. |
David Martin (1744) | Proverbes 16.5 (MAR) | L’Éternel a en abomination tout homme hautain de cœur ; de main en main il ne demeurera point impuni. |
Ostervald (1811) | Proverbes 16.5 (OST) | L’Éternel a en abomination tout homme hautain de cœur ; tôt ou tard il ne demeurera point impuni. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 16.5 (CAH) | Tout cœur hautain est en abomination à Iehovah, (frappé) coup sur coup, il (le méchant) ne restera pas impuni. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 16.5 (GBT) | L’homme arrogant est en abomination devant le Seigneur ; lors même qu’il a les mains l’une dans l’autre, il n’est point innocent. Le commencement de la bonne voie est de pratiquer la justice ; elle est plus agréable à Dieu que l’immolation des victimes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 16.5 (PGR) | Tout orgueilleux est pour l’Éternel une abomination ; en aucun temps il ne demeure impuni. |
Lausanne (1872) | Proverbes 16.5 (LAU) | Tout cœur hautain est en abomination à l’Éternel ; une fois ou l’autre{Héb. de la main à la main.} il ne sera point tenu pour innocent. |
Darby (1885) | Proverbes 16.5 (DBY) | Tout cœur orgueilleux du cœur est en abomination à l’Éternel ; certes, il ne sera pas tenu pour innocent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 16.5 (TAN) | Tout cœur hautain est en horreur à l’Éternel : haut la main ! il ne restera pas indemne. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 16.5 (VIG) | Tout arrogant est en abomination au Seigneur, et, la main sur la (lors même qu’une main serait dans une, note) main, il n’est pas innocent. Le commencement de la bonne voie c’est de pratiquer la justice, et elle est plus agréable à Dieu que l’immolation des victimes (hosties). |
Fillion (1904) | Proverbes 16.5 (FIL) | Tout arrogant est en abomination au Seigneur, et, la main sur la main, il n’est point innocent. Le commencement de la bonne voie c’est de pratiquer la justice, et elle est plus agréable à Dieu que l’immolation des victimes. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 16.5 (CRA) | Quiconque a le cœur hautain est en abomination à Yahweh ; sûrement, il ne sera pas impuni. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 16.5 (BPC) | Tout homme au cœur hautain est en abomination à Yahweh, - certainement il ne restera pas impuni. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 16.5 (AMI) | Tout homme insolent est en abomination au Seigneur ; certainement il ne demeurera pas impuni. (Le commencement de la bonne voie est de faire justice ; et elle est plus agréable à Dieu que l’immolation des victimes.) |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 16.5 (LXX) | ἀκάθαρτος παρὰ θεῷ πᾶς ὑψηλοκάρδιος χειρὶ δὲ χεῖρας ἐμβαλὼν ἀδίκως οὐκ ἀθῳωθήσεται. |
Vulgate (1592) | Proverbes 16.5 (VUL) | abominatio Domini omnis arrogans etiam si manus ad manum fuerit non erit innocens |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 16.5 (SWA) | Kila mwenye moyo wa kiburi ni chukizo kwa Bwana; Hakika, hatakosa adhabu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 16.5 (BHS) | תֹּועֲבַ֣ת יְ֭הוָה כָּל־גְּבַהּ־לֵ֑ב יָ֥ד לְ֝יָ֗ד לֹ֣א יִנָּקֶֽה׃ |