Proverbes 17.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 17.1 (LSG) | Mieux vaut un morceau de pain sec, avec la paix, Qu’une maison pleine de viandes, avec des querelles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 17.1 (NEG) | Mieux vaut un morceau de pain sec, avec la paix, Qu’une maison pleine de viandes, avec des querelles. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 17.1 (S21) | Mieux vaut un morceau de pain sec avec la tranquillité qu’une maison pleine de viande avec des disputes. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 17.1 (LSGSN) | Mieux vaut un morceau de pain sec, avec la paix, Qu’une maison pleine de viandes, avec des querelles. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 17.1 (BAN) | Mieux vaut un morceau de pain sec avec la paix, Qu’une maison pleine de viandes avec des disputes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 17.1 (SAC) | Un peu de pain sec avec la joie, vaut mieux qu’une maison pleine de victimes avec des querelles. |
David Martin (1744) | Proverbes 17.1 (MAR) | Mieux vaut un morceau de pain sec là où il y a la paix, qu’une maison pleine de viandes apprêtées, [là] où il y a des querelles. |
Ostervald (1811) | Proverbes 17.1 (OST) | Un morceau de pain sec, avec la paix, vaut mieux qu’une maison pleine de viandes, avec des querelles. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 17.1 (CAH) | Il vaut mieux du pain sec avec tranquillité qu’une maison pleine de festins avec dispute. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 17.1 (GBT) | Un peu de pain sec avec la joie vaut mieux qu’une maison pleine de victimes avec des querelles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 17.1 (PGR) | Mieux vaut un morceau de pain sec avec la paix, qu’une maison dans laquelle se multiplient les festins où l’on se querelle. |
Lausanne (1872) | Proverbes 17.1 (LAU) | Mieux vaut un morceau sec avec le calme, qu’une maison pleine des sacrifices de la contestation. |
Darby (1885) | Proverbes 17.1 (DBY) | Mieux vaut un morceau sec et la paix, qu’une maison pleine de viandes de sacrifices et des querelles. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 17.1 (TAN) | Mieux vaut du pain sec, mangé en paix, qu’une maison pleine de festins, accompagnés de disputes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 17.1 (VIG) | Mieux vaut une bouchée de pain sec avec la joie, qu’une maison pleine de victimes avec la discorde. |
Fillion (1904) | Proverbes 17.1 (FIL) | Mieux vaut une bouchée de pain sec avec la joie, qu’une maison pleine de victimes avec la discorde. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 17.1 (CRA) | Mieux vaut un morceau de pain sec avec la paix, qu’une maison pleine de viande avec la discorde. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 17.1 (BPC) | Mieux, vaut un morceau de pain sec et la paix - qu’une maison remplie de viande et la discorde. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 17.1 (AMI) | Un morceau de pain sec avec la joie vaut mieux qu’une maison pleine de viande avec des querelles. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 17.1 (LXX) | κρείσσων ψωμὸς μεθ’ ἡδονῆς ἐν εἰρήνῃ ἢ οἶκος πλήρης πολλῶν ἀγαθῶν καὶ ἀδίκων θυμάτων μετὰ μάχης. |
Vulgate (1592) | Proverbes 17.1 (VUL) | melior est buccella sicca cum gaudio quam domus plena victimis cum iurgio |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 17.1 (SWA) | Afadhali mego kavu pamoja na utulivu, Kuliko nyumba yenye karamu nyingi pamoja na magomvi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 17.1 (BHS) | טֹ֤וב פַּ֣ת חֲ֭רֵבָה וְשַׁלְוָה־בָ֑הּ מִ֝בַּ֗יִת מָלֵ֥א זִבְחֵי־רִֽיב׃ |