Proverbes 17.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 17.16 (LSG) | À quoi sert l’argent dans la main de l’insensé ? À acheter la sagesse ?… Mais il n’a point de sens. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 17.16 (NEG) | À quoi sert l’argent dans la main de l’insensé ? À acheter la sagesse ?… Mais il n’a point de sens. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 17.16 (S21) | À quoi sert un salaire entre les mains de l’homme stupide ? Il ne peut acheter la sagesse et le bon sens ! |
Louis Segond + Strong | Proverbes 17.16 (LSGSN) | À quoi sert l’argent dans la main de l’insensé ? À acheter la sagesse ?... Mais il n’a point de sens. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 17.16 (BAN) | À quoi bon l’argent dans la main du sot ? Pour acquérir la sagesse ? Mais il n’a pas de sens. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 17.16 (SAC) | Que sert à l’insensé d’avoir de grands biens, puisqu’il ne peut pas en acheter la sagesse ? Celui qui élève sa maison bien haut, en cherche la ruine ; et celui qui évite d’apprendre, tombera dans les maux. |
David Martin (1744) | Proverbes 17.16 (MAR) | Que sert le prix dans la main du fou pour acheter la sagesse, vu qu’il n’a point de sens ? |
Ostervald (1811) | Proverbes 17.16 (OST) | Que sert le prix dans la main d’un insensé pour acheter la sagesse, puisqu’il manque de sens ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 17.16 (CAH) | A quoi bon de l’argent dans la main du sot ? Pour acquérir la sagesse, il n’en a pas le cœur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 17.16 (GBT) | Que sert à l’insensé d’avoir de riches trésors, puisqu’il ne peut acheter la sagesse ? Celui qui élève sa maison très-haut en cherche la ruine, et celui qui évite d’apprendre, tombera dans les maux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 17.16 (PGR) | A quoi sert à l’insensé d’avoir en main des richesses ? A acheter la sagesse ? Il manque de sens. |
Lausanne (1872) | Proverbes 17.16 (LAU) | Pourquoi donc un prix dans la main de l’insensé ? Pour acheter la sagesse ?... mais il manque de sens{Héb. de cœur.} |
Darby (1885) | Proverbes 17.16 (DBY) | Pourquoi donc le prix dans la main d’un sot pour acheter la sagesse, alors qu’il n’a point de sens ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 17.16 (TAN) | A quoi sert au fou d’avoir de l’argent en main pour acquérir de la sagesse ? Il n’a pas d’intelligence. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 17.16 (VIG) | Que sert à l’insensé d’avoir des richesses, puisqu’il ne peut pas acheter la sagesse ? Celui qui élève bien haut sa maison (en) cherche la ruine, et celui qui néglige d’apprendre tombera dans les maux. |
Fillion (1904) | Proverbes 17.16 (FIL) | Que sert à l’insensé d’avoir des richesses, puisqu’il ne peut pas acheter la sagesse? Celui qui élève bien haut sa maison cherche la ruine, et celui qui néglige d’apprendre tombera dans les maux. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 17.16 (CRA) | A quoi sert l’argent dans la main de l’insensé ? À acheter la sagesse ? Il n’a pas le sens pour le faire. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 17.16 (BPC) | Pourquoi de l’argent dans la main de l’insensé ? Pourquoi acheter la sagesse ? Mais il n’en a pas l’intelligence. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 17.16 (AMI) | Que sert à l’insensé d’avoir de grands biens, puisque avec il ne peut acheter la sagesse (Celui qui élève sa maison bien haut en cherche la ruine ; et celui qui évite d’apprendre tombera dans les maux.) |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 17.16 (LXX) | ἵνα τί ὑπῆρξεν χρήματα ἄφρονι κτήσασθαι γὰρ σοφίαν ἀκάρδιος οὐ δυνήσεται. ὃς ὑψηλὸν ποιεῖ τὸν ἑαυτοῦ οἶκον ζητεῖ συντριβήν ὁ δὲ σκολιάζων τοῦ μαθεῖν ἐμπεσεῖται εἰς κακά. |
Vulgate (1592) | Proverbes 17.16 (VUL) | quid prodest habere divitias stultum cum sapientiam emere non possit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 17.16 (SWA) | Nini maana yake, mpumbavu kuwa na fedha mkononi mwake ya kununulia hekima, Ikiwa hana moyo wa ufahamu? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 17.16 (BHS) | לָמָּה־זֶּ֣ה מְחִ֣יר בְּיַד־כְּסִ֑יל לִקְנֹ֖ות חָכְמָ֣ה וְלֶב־אָֽיִן׃ |