Proverbes 18.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 18.14 (LSG) | L’esprit de l’homme le soutient dans la maladie ; Mais l’esprit abattu, qui le relèvera ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 18.14 (NEG) | L’esprit de l’homme le soutient dans la maladie ; Mais l’esprit abattu, qui le relèvera ? |
Segond 21 (2007) | Proverbes 18.14 (S21) | L’esprit de l’homme le soutient dans sa maladie mais, si l’esprit est abattu, qui le relèvera ? |
Louis Segond + Strong | Proverbes 18.14 (LSGSN) | L’esprit de l’homme le soutient dans la maladie ; mais l’esprit abattu, qui le relèvera ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 18.14 (BAN) | L’esprit de l’homme le soutient dans sa maladie ; Mais si l’esprit est abattu, qui le soutiendra ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 18.14 (SAC) | L’esprit de l’homme soutient sa faiblesse ; mais qui pourra soutenir un esprit qui s’emporte aisément à la colère ? |
David Martin (1744) | Proverbes 18.14 (MAR) | L’esprit d’un homme [fort] soutiendra son infirmité ; mais l’esprit abattu, qui le relèvera ? |
Ostervald (1811) | Proverbes 18.14 (OST) | L’esprit de l’homme le soutiendra dans la maladie ; mais si l’esprit est abattu, qui le relèvera ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 18.14 (CAH) | Le courage de l’homme lui fait supporter la souffrance, mais l’esprit abattu, qui peut le supporter ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 18.14 (GBT) | L’esprit de l’homme soutient sa faiblesse ; mais qui pourra soutenir un esprit prompt à se mettre en colère ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 18.14 (PGR) | L’âme de l’homme supporte ses souffrances ; mais une âme abattue, qui la relèvera ? |
Lausanne (1872) | Proverbes 18.14 (LAU) | L’esprit d’un homme le soutient dans sa maladie ; mais l’esprit abattu, qui le relèvera ? |
Darby (1885) | Proverbes 18.14 (DBY) | L’esprit d’un homme soutient son infirmité ; mais l’esprit abattu, qui le supportera ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 18.14 (TAN) | Un esprit viril sait supporter la maladie ; mais un esprit abattu, qui le soutiendra ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 18.14 (VIG) | L’esprit de l’homme soutient sa faiblesse ; mais qui pourra soutenir un esprit qui s’emporte aisément ? |
Fillion (1904) | Proverbes 18.14 (FIL) | L’esprit de l’homme soutient sa faiblesse; mais qui pourra soutenir un esprit qui s’emporte aisément? |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 18.14 (CRA) | L’esprit de l’homme le soutient dans la maladie mais l’esprit abattu, qui le relèvera ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 18.14 (BPC) | L’esprit de l’homme le soutient dans sa maladie, - mais l’esprit abattu, qui peut le relever ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 18.14 (AMI) | L’esprit de l’homme le soutient dans sa faiblesse ; mais qui pourra relever un esprit qui se laisse abattre ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 18.14 (LXX) | θυμὸν ἀνδρὸς πραΰνει θεράπων φρόνιμος ὀλιγόψυχον δὲ ἄνδρα τίς ὑποίσει. |
Vulgate (1592) | Proverbes 18.14 (VUL) | spiritus viri sustentat inbecillitatem suam spiritum vero ad irascendum facilem quis poterit sustinere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 18.14 (SWA) | Roho ya mtu itastahimili udhaifu wake; Bali roho iliyovunjika nani awezaye kuistahimili? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 18.14 (BHS) | רֽוּחַ־אִ֭ישׁ יְכַלְכֵּ֣ל מַחֲלֵ֑הוּ וְר֥וּחַ נְ֝כֵאָ֗ה מִ֣י יִשָּׂאֶֽנָּה׃ |