Proverbes 18.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 18.16 (LSG) | Les présents d’un homme lui élargissent la voie, Et lui donnent accès auprès des grands. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 18.16 (NEG) | Les présents d’un homme lui élargissent la voie, Et lui donnent accès auprès des grands. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 18.16 (S21) | Les cadeaux qu’offre un homme lui ouvrent la voie et le conduisent auprès des grands. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 18.16 (LSGSN) | Les présents d’un homme lui élargissent la voie, Et lui donnent accès auprès des grands. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 18.16 (BAN) | Un présent vous fait faire large place Et vous donne accès auprès des grands. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 18.16 (SAC) | Le présent que fait un homme, lui ouvre une large voie, et lui fait faire place devant les princes. |
David Martin (1744) | Proverbes 18.16 (MAR) | Le présent d’un homme lui fait faire place, et le conduit devant les grands. |
Ostervald (1811) | Proverbes 18.16 (OST) | Le présent d’un homme lui fait faire place, et lui donne accès auprès des grands. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 18.16 (CAH) | Les présents de l’homme lui élargissent la voie, et l’introduisent auprès des grands. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 18.16 (GBT) | Les présents de l’homme élargissent sa voie, et lui font faire place devant les princes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 18.16 (PGR) | Par des présents l’homme se fait jour ; et ils l’introduisent chez les grands. |
Lausanne (1872) | Proverbes 18.16 (LAU) | Le don [offert par] un homme lui fait faire place et le conduit devant les grands. |
Darby (1885) | Proverbes 18.16 (DBY) | Le don d’un homme lui fait faire place et l’introduit devant les grands. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 18.16 (TAN) | Les cadeaux ouvrent un facile accès à l’homme et le font arriver jusqu’aux grands. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 18.16 (VIG) | Les présents d’un homme élargissent sa voie, ils lui font faire place devant les princes. |
Fillion (1904) | Proverbes 18.16 (FIL) | Les présents d’un homme élargissent sa voie, ils lui font faire place devant les princes. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 18.16 (CRA) | Le présent d’un homme lui élargit la voie, et l’introduit auprès des grands. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 18.16 (BPC) | Le présent d’un homme le met au large, - et auprès des grands lui procure l’accès. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 18.16 (AMI) | Le présent que fait un homme lui ouvre une large voie et lui fait faire place devant les princes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 18.16 (LXX) | δόμα ἀνθρώπου ἐμπλατύνει αὐτὸν καὶ παρὰ δυνάσταις καθιζάνει αὐτόν. |
Vulgate (1592) | Proverbes 18.16 (VUL) | donum hominis dilatat viam eius et ante principes spatium ei facit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 18.16 (SWA) | Zawadi ya mtu humpatia nafasi; Humleta mbele ya watu wakuu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 18.16 (BHS) | מַתָּ֣ן אָ֭דָם יַרְחִ֣יב לֹ֑ו וְלִפְנֵ֖י גְדֹלִ֣ים יַנְחֶֽנּוּ׃ |