Proverbes 18.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 18.9 (LSG) | Celui qui se relâche dans son travail Est frère de celui qui détruit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 18.9 (NEG) | Celui qui se relâche dans son travail Est frère de celui qui détruit. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 18.9 (S21) | Celui qui se relâche dans son travail est frère de celui qui détruit. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 18.9 (LSGSN) | Celui qui se relâche dans son travail Est frère de celui qui détruit . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 18.9 (BAN) | Celui-là aussi qui est lâche dans son travail Est frère du dissipateur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 18.9 (SAC) | Celui qui est mou et lâche dans son ouvrage, est frère de celui qui détruit ce qu’il fait. |
David Martin (1744) | Proverbes 18.9 (MAR) | Celui aussi qui se porte lâchement dans son ouvrage, est frère de celui qui dissipe [ce qu’il a.] |
Ostervald (1811) | Proverbes 18.9 (OST) | Celui qui se relâche dans son ouvrage, est frère de celui qui dissipe ce qu’il a. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 18.9 (CAH) | Celui-là aussi qui se néglige dans son ouvrage est un frère de celui qui le détruit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 18.9 (GBT) | Celui qui est mou et lâche dans son travail est frère de celui qui détruit ce qu’il fait. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 18.9 (PGR) | Celui-là aussi qui travaille lâchement, est frère du dissipateur. |
Lausanne (1872) | Proverbes 18.9 (LAU) | Celui-là aussi qui se porte lâchement dans son œuvre est frère du destructeur. |
Darby (1885) | Proverbes 18.9 (DBY) | Celui-là aussi qui est lâche dans son ouvrage est frère du destructeur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 18.9 (TAN) | Apporter de la négligence dans son travail suffit pour être l’émule d’un artisan de ruines. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 18.9 (VIG) | Celui qui est mou et lâche dans son ouvrage est frère de celui qui détruit ce qu’il fait. |
Fillion (1904) | Proverbes 18.9 (FIL) | Celui qui est mou et lâche dans son ouvrage est frère de celui qui détruit ce qu’il fait. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 18.9 (CRA) | Celui qui est lâche dans son travail est frère de celui qui va à la perdition. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 18.9 (BPC) | Celui qui est lâche dans son travail - est frère du destructeur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 18.9 (AMI) | Celui qui est mou et lâche dans son ouvrage est frère de celui qui détruit ce qu’il fait. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 18.9 (LXX) | ὁ μὴ ἰώμενος ἑαυτὸν ἐν τοῖς ἔργοις αὐτοῦ ἀδελφός ἐστιν τοῦ λυμαινομένου ἑαυτόν. |
Vulgate (1592) | Proverbes 18.9 (VUL) | qui mollis et dissolutus est in opere suo frater est sua opera dissipantis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 18.9 (SWA) | Yeye naye aliye mvivu katika kazi yake, Ni ndugu yake aliye mharabu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 18.9 (BHS) | גַּ֭ם מִתְרַפֶּ֣ה בִמְלַאכְתֹּ֑ו אָ֥ח ה֝֗וּא לְבַ֣עַל מַשְׁחִֽית׃ |