Proverbes 19.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 19.28 (LSG) | Un témoin pervers se moque de la justice, Et la bouche des méchants dévore l’iniquité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 19.28 (NEG) | Un témoin pervers se moque de la justice, Et la bouche des méchants dévore l’iniquité. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 19.28 (S21) | Un témoin sans valeur se moque du droit et la bouche des méchants est avide d’injustice. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 19.28 (LSGSN) | Un témoin pervers se moque de la justice, Et la bouche des méchants dévore l’iniquité. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 19.28 (BAN) | Le témoin pervers se moque du droit, Et la bouche des méchants dévore l’iniquité. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 19.28 (SAC) | Le témoin injuste se moque de la justice ; et la bouche des méchants dévore l’iniquité. |
David Martin (1744) | Proverbes 19.28 (MAR) | Le témoin qui a un mauvais cœur se moque de la justice ; et la bouche des méchants engloutit l’iniquité. |
Ostervald (1811) | Proverbes 19.28 (OST) | Un témoin pervers se moque de la justice, et la bouche des méchants se repaît d’iniquité. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 19.28 (CAH) | Le témoin pervers se joue de la justice, et la bouche des méchants dévore l’iniquité. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 19.28 (GBT) | Le témoin injuste se raille de la justice ; la bouche des impies dévore l’iniquité. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 19.28 (PGR) | Un témoin pervers se rit de la justice ; et la bouche des impies se repaît d’iniquité. |
Lausanne (1872) | Proverbes 19.28 (LAU) | Le témoin de Bélial se moque du jugement, et la bouche des méchants engloutit l’iniquité. |
Darby (1885) | Proverbes 19.28 (DBY) | Un témoin de Bélial se moque du juste jugement, et la bouche des méchants avale l’iniquité. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 19.28 (TAN) | Un témoin scélérat se joue de la justice ; la bouche des méchants est avide d’iniquité. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 19.28 (VIG) | Le témoin injuste se rit de la justice, et la bouche des impies dévore l’iniquité. |
Fillion (1904) | Proverbes 19.28 (FIL) | Le témoin injuste se rit de la justice, et la bouche des impies dévore l’iniquité. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 19.28 (CRA) | Un témoin pervers se moque de la justice, et la bouche des méchants avale l’iniquité. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 19.28 (BPC) | Un témoin pervers se moque de la justice, - et la bouche des méchants déborde d’iniquité. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 19.28 (AMI) | Le témoin injuste se moque de la justice ; et la bouche des méchants dévore l’iniquité. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 19.28 (LXX) | ὁ ἐγγυώμενος παῖδα ἄφρονα καθυβρίζει δικαίωμα στόμα δὲ ἀσεβῶν καταπίεται κρίσεις. |
Vulgate (1592) | Proverbes 19.28 (VUL) | testis iniquus deridet iudicium et os impiorum devorat iniquitatem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 19.28 (SWA) | Shahidi asiyefaa kitu hudhihaki hukumu, Na vinywa vya wasio haki humeza uovu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 19.28 (BHS) | עֵ֣ד בְּ֭לִיַּעַל יָלִ֣יץ מִשְׁפָּ֑ט וּפִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים יְבַלַּע־אָֽוֶן׃ |