Proverbes 2.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 2.1 (LSG) | Mon fils, si tu reçois mes paroles, Et si tu gardes avec toi mes préceptes, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 2.1 (NEG) | Mon fils, si tu reçois mes paroles, Et si tu gardes avec toi mes préceptes, |
Segond 21 (2007) | Proverbes 2.1 (S21) | Mon fils, si tu fais bon accueil à mes paroles et si tu retiens mes commandements |
Louis Segond + Strong | Proverbes 2.1 (LSGSN) | Mon fils, si tu reçois mes paroles, Et si tu gardes avec toi mes préceptes, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 2.1 (BAN) | Mon fils, si tu accueilles mes paroles, Si tu gardes soigneusement mes préceptes, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 2.1 (SAC) | Mon fils, si vous recevez mes paroles, et si vous tenez mes préceptes cachés dans le fond de votre cœur, |
David Martin (1744) | Proverbes 2.1 (MAR) | Mon fils, si tu reçois mes paroles, et que tu mettes en réserve par-devers toi mes commandements ; |
Ostervald (1811) | Proverbes 2.1 (OST) | Mon fils, si tu reçois mes paroles, et si tu conserves avec toi mes commandements, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 2.1 (CAH) | Mon fils, si tu accueilles mes paroles, et que tu renfermes en toi mes principes, |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 2.1 (GBT) | Mon fils, si vous accueillez mes paroles, et si vous tenez mes préceptes cachés au plus intime de vous-même, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 2.1 (PGR) | O mon fils, si tu accueillais mes paroles, et serrais mes commandements en ton cœur, |
Lausanne (1872) | Proverbes 2.1 (LAU) | Mon fils ! si tu reçois mes discours, et si tu tiens mes commandements en réserve par devers toi |
Darby (1885) | Proverbes 2.1 (DBY) | Mon fils, si tu reçois mes paroles et que tu caches par devers toi mes commandements |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 2.1 (TAN) | Mon fils, puisses-tu accueillir mes paroles, te pénétrer de mes recommandations, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 2.1 (VIG) | Mon fils, si tu reçois mes paroles, et si tu gardes mes préceptes (commandements) cachés sur (en) toi, |
Fillion (1904) | Proverbes 2.1 (FIL) | Mon fils, si tu reçois mes paroles, et si tu gardes mes préceptes cachés sur toi, |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 2.1 (CRA) | Mon fils, si tu reçois mes paroles ; et si tu gardes avec toi mes préceptes ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 2.1 (BPC) | Mon fils, si tu reçois mes paroles, - si tu gardes auprès de toi mes préceptes, |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 2.1 (AMI) | Mon fils, si vous recevez mes paroles, et si vous tenez mes préceptes cachés dans le fond de votre cœur, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 2.1 (LXX) | υἱέ ἐὰν δεξάμενος ῥῆσιν ἐμῆς ἐντολῆς κρύψῃς παρὰ σεαυτῷ. |
Vulgate (1592) | Proverbes 2.1 (VUL) | fili mi si susceperis sermones meos et mandata mea absconderis penes te |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 2.1 (SWA) | Mwanangu, kama ukiyakubali maneno yangu, Na kuyaweka akiba maagizo yangu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 2.1 (BHS) | בְּ֭נִי אִם־תִּקַּ֣ח אֲמָרָ֑י וּ֝מִצְוֹתַ֗י תִּצְפֹּ֥ן אִתָּֽךְ׃ |