Proverbes 2.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 2.7 (LSG) | Il tient en réserve le salut pour les hommes droits, Un bouclier pour ceux qui marchent dans l’intégrité, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 2.7 (NEG) | Il tient en réserve le salut pour les hommes droits, Un bouclier pour ceux qui marchent dans l’intégrité, |
Segond 21 (2007) | Proverbes 2.7 (S21) | Il tient le succès en réserve pour les hommes droits, il est un bouclier pour ceux qui marchent dans l’intégrité. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 2.7 (LSGSN) | Il tient en réserve le salut pour les hommes droits, Un bouclier pour ceux qui marchent dans l’intégrité, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 2.7 (BAN) | Il réserve le salut aux hommes droits ; Il est un bouclier pour ceux qui marchent dans l’intégrité, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 2.7 (SAC) | Il réserve le salut comme un trésor pour ceux qui ont le cœur droit, et il protégera ceux qui marchent dans la simplicité : |
David Martin (1744) | Proverbes 2.7 (MAR) | Il réserve pour ceux qui sont droits un état permanent, et il est le bouclier de ceux qui marchent dans l’intégrité ; |
Ostervald (1811) | Proverbes 2.7 (OST) | Il réserve le salut à ceux qui sont droits, et il est le bouclier de ceux qui marchent en intégrité, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 2.7 (CAH) | Il l’accorde aux hommes droits pour leur salut ; c’est un bouclier pour ceux qui marchent dans l’innocence. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 2.7 (GBT) | Il réservera le salut à ceux qui ont le cœur droit ; et il protégera ceux qui marchent dans la simplicité, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 2.7 (PGR) | Il tient pour les hommes droits le salut en réserve Il est un bouclier pour ceux qui vivent innocents, |
Lausanne (1872) | Proverbes 2.7 (LAU) | c’est lui qui tient en réserve le succès pour les hommes droits, un bouclier pour ceux qui marchent dans l’intégrité ; |
Darby (1885) | Proverbes 2.7 (DBY) | il réserve de sains conseils pour les hommes droits ; il est un bouclier pour ceux qui marchent dans l’intégrité, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 2.7 (TAN) | Il réserve le succès aux hommes droits ; il est un bouclier pour ceux qui marchent dans l’intégrité. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 2.7 (VIG) | Il réservera le (veillera au) salut pour les (des) hommes droits, et il protégera ceux qui marchent dans la simplicité, |
Fillion (1904) | Proverbes 2.7 (FIL) | Il réservera le salut pour les hommes droits, et Il protégera ceux qui marchent dans la simplicité, |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 2.7 (CRA) | il garde le bonheur pour les hommes droits, il est un bouclier pour ceux qui marchent dans la perfection ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 2.7 (BPC) | il réserve son assistance pour les hommes droits, - il est un bouclier pour ceux qui marchent dans l’intégrité. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 2.7 (AMI) | Il réserve son assistance pour ceux qui ont le cœur droit, il est un bouclier pour ceux qui marchent dans la simplicité, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 2.7 (LXX) | καὶ θησαυρίζει τοῖς κατορθοῦσι σωτηρίαν ὑπερασπιεῖ τὴν πορείαν αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Proverbes 2.7 (VUL) | custodiet rectorum salutem et proteget gradientes simpliciter |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 2.7 (SWA) | Huwawekea wanyofu akiba ya hekima kamili; Yeye ni ngao kwao waendao kwa ukamilifu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 2.7 (BHS) | יִצְפֹּ֣ן לַ֭יְשָׁרִים תּוּשִׁיָּ֑ה מָ֝גֵ֗ן לְהֹ֣לְכֵי תֹֽם׃ |