Proverbes 22.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 22.5 (LSG) | Des épines, des pièges sont sur la voie de l’homme pervers ; Celui qui garde son âme s’en éloigne. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 22.5 (NEG) | Des épines, des pièges sont sur la voie de l’homme pervers ; Celui qui garde son âme s’en éloigne. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 22.5 (S21) | Des épines et des pièges sont sur la voie de l’homme faux ; celui qui veille sur lui-même s’en éloigne. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 22.5 (LSGSN) | Des épines, des pièges sont sur la voie de l’homme pervers ; Celui qui garde son âme s’en éloigne . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 22.5 (BAN) | Des épines, des filets sont sur la voie du pervers ; Qui garde son âme s’en tiendra éloigné. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 22.5 (SAC) | Les armes et les épées sont dans la voie des méchants : celui qui garde son âme, s’en retirera bien loin. |
David Martin (1744) | Proverbes 22.5 (MAR) | Il y a des épines et des pièges dans la voie du pervers ; celui qui aime son âme, s’en retirera loin. |
Ostervald (1811) | Proverbes 22.5 (OST) | Il y a des épines et des pièges dans la voie du pervers ; celui qui garde son âme, s’en éloignera. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 22.5 (CAH) | Des épines, des pièges (se trouvent) sur la voie du pervers ; celui qui garde son âme s’en éloigne. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 22.5 (GBT) | Les armes et les épées sont dans la voie du méchant ; celui qui garde son âme s’en éloignera. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 22.5 (PGR) | Des ronces et des pièges sont sur la route du pervers ; qui veut préserver sa vie, s’en éloigne. |
Lausanne (1872) | Proverbes 22.5 (LAU) | Il y a des épines, des lacets, dans le chemin de l’homme tortueux ; qui garde son âme s’en éloignera. |
Darby (1885) | Proverbes 22.5 (DBY) | Il y a des épines, des pièges, sur la voie du pervers ; celui qui garde son âme s’en éloigne. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 22.5 (TAN) | Des lacets et des pièges sont semés sur la route du pervers ; qui tient à sa vie s’en éloigne. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 22.5 (VIG) | Les armes et les glaives sont sur la voie des pervers ; mais celui qui garde son âme se retire (bien) loin d’eux. |
Fillion (1904) | Proverbes 22.5 (FIL) | Les armes et les glaives sont sur la voie des pervers; mais celui qui garde son âme se retire loin d’eux. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 22.5 (CRA) | Des épines et des pièges sont sur la voie du pervers ; celui qui garde son âme s’en éloigne. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 22.5 (BPC) | Epines et pièges sur le chemin du pervers, - qui prend garde à soi s’en éloigne. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 22.5 (AMI) | Les épines et les pièges sont dans la voie des méchants ; celui qui prend garde à soi s’en retirera bien loin. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 22.5 (LXX) | τρίβολοι καὶ παγίδες ἐν ὁδοῖς σκολιαῖς ὁ δὲ φυλάσσων τὴν ἑαυτοῦ ψυχὴν ἀφέξεται αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Proverbes 22.5 (VUL) | arma et gladii in via perversi custos animae suae longe recedit ab eis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 22.5 (SWA) | Miiba na mitego huwa katika njia ya mshupavu; Yeye aitunzaye nafsi yake atakuwa mbali nayo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 22.5 (BHS) | צִנִּ֣ים פַּ֭חִים בְּדֶ֣רֶךְ עִקֵּ֑שׁ שֹׁומֵ֥ר נַ֝פְשֹׁ֗ו יִרְחַ֥ק מֵהֶֽם׃ |