Proverbes 25.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 25.28 (LSG) | Comme une ville forcée et sans murailles, Ainsi est l’homme qui n’est pas maître de lui-même. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 25.28 (NEG) | Comme une ville forcée et sans murailles, |
Segond 21 (2007) | Proverbes 25.28 (S21) | Une ville démantelée, sans murailles, voilà ce qu’est l’homme qui n’est pas maître de lui-même. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 25.28 (LSGSN) | Comme une ville forcée et sans murailles, Ainsi est l’homme qui n’est pas maître de lui-même. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 25.28 (BAN) | Une ville démantelée, sans murailles, Tel l’homme qui n’a pas d’empire sur lui-même. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 25.28 (SAC) | Celui qui ne peut retenir son esprit en parlant, est comme une ville toute ouverte qui n’est point environnée de murailles. |
David Martin (1744) | Proverbes 25.28 (MAR) | L’homme qui ne peut pas retenir son esprit, est comme une ville où il y a brèche, et qui est sans murailles. |
Ostervald (1811) | Proverbes 25.28 (OST) | L’homme qui n’est pas maître de lui-même, est comme une ville où il y a brèche et qui est sans murailles. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 25.28 (CAH) | L’homme qui ne sait maîtriser son humeur est comme une ville ouverte et sans murailles. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 25.28 (GBT) | Celui qui ne peut retenir son esprit en parlant, est comme une ville ouverte qui n’est point entourée de murailles |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 25.28 (PGR) | Une ville forcée et sans murs, tel est l’homme qui n’a pas l’empire de son cœur. |
Lausanne (1872) | Proverbes 25.28 (LAU) | C’est une ville battue en brèche, sans murailles, que l’homme dont l’esprit n’a point de retenue. |
Darby (1885) | Proverbes 25.28 (DBY) | L’homme qui ne gouverne pas son esprit est une ville en ruine, sans murailles. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 25.28 (TAN) | Une ville démantelée, sans remparts, tel est l’homme dont le tempérament ne connaît pas de frein. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 25.28 (VIG) | Comme une ville ouverte et sans enceinte de murailles, ainsi est celui qui ne peut retenir son esprit en parlant. |
Fillion (1904) | Proverbes 25.28 (FIL) | Comme une ville ouverte et sans enceinte de murailles, ainsi est celui qui ne peut retenir son esprit en parlant. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 25.28 (CRA) | Une ville forcée qui n’a plus de murailles, tel est l’homme qui ne peut se contenir. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 25.28 (BPC) | Une ville forcée, démantelée, - tel un homme qui ne peut contenir son emportement. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 25.28 (AMI) | Celui qui ne peut retenir son emportement est comme une ville toute ouverte qui n’est point environnée de murailles. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 25.28 (LXX) | ὥσπερ πόλις τὰ τείχη καταβεβλημένη καὶ ἀτείχιστος οὕτως ἀνὴρ ὃς οὐ μετὰ βουλῆς τι πράσσει. |
Vulgate (1592) | Proverbes 25.28 (VUL) | sicut urbs patens et absque murorum ambitu ita vir qui non potest in loquendo cohibere spiritum suum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 25.28 (SWA) | Asiyetawala roho yake Ni mfano wa mji uliobomolewa, usio na kuta. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 25.28 (BHS) | עִ֣יר פְּ֭רוּצָה אֵ֣ין חֹומָ֑ה אִ֝֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר אֵ֖ין מַעְצָ֣ר לְרוּחֹֽו׃ |