Proverbes 26.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 26.28 (LSG) | La langue fausse hait ceux qu’elle écrase, Et la bouche flatteuse prépare la ruine. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 26.28 (NEG) | La langue fausse hait ceux qu’elle écrase, |
Segond 21 (2007) | Proverbes 26.28 (S21) | La langue menteuse déteste ceux qu’elle écrase et la bouche flatteuse provoque la chute. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 26.28 (LSGSN) | La langue fausse hait ceux qu’elle écrase, Et la bouche flatteuse prépare la ruine. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 26.28 (BAN) | La langue menteuse hait ceux qu’elle écrase, Et la bouche flatteuse amène la ruine. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 26.28 (SAC) | La langue trompeuse n’aime point la vérité, et la bouche flatteuse cause des ruines. |
David Martin (1744) | Proverbes 26.28 (MAR) | La fausse langue hait celui qu’elle a abattu ; et la bouche qui flatte fait tomber. |
Ostervald (1811) | Proverbes 26.28 (OST) | La langue fausse hait celui qu’elle a abattu, et la bouche qui flatte fait tomber. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 26.28 (CAH) | La langue mensongère hait ce qu’elle a opprimé ; une bouche fallacieuse apprête sa chute. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 26.28 (GBT) | La langue trompeuse n’aime point la vérité, et la bouche flatteuse cause des ruines |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 26.28 (PGR) | La langue fausse hait ceux qu’elle va perdre, et la bouche flatteuse prépare la ruine. |
Lausanne (1872) | Proverbes 26.28 (LAU) | La langue fausse hait ceux qu’elle a écrasés, et la bouche flatteuse cause une chute. |
Darby (1885) | Proverbes 26.28 (DBY) | La langue fausse hait ceux qu’elle a écrasés, et la bouche flatteuse amène la ruine. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 26.28 (TAN) | La langue mensongère hait ses victimes et la bouche du flatteur opère des chutes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 26.28 (VIG) | La langue trompeuse n’aime pas la vérité, et la bouche flatteuse cause des ruines. |
Fillion (1904) | Proverbes 26.28 (FIL) | La langue trompeuse n’aime pas la vérité, et la bouche flatteuse cause des ruines. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 26.28 (CRA) | La langue fausse hait ceux qu’elle blesse, et la bouche flatteuse cause la ruine. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 26.28 (BPC) | La langue menteuse hait son propre possesseur, - et la bouche enjôleuse provoque sa propre ruine. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 26.28 (AMI) | La langue trompeuse n’aime point la vérité, et la bouche flatteuse cause des ruines. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 26.28 (LXX) | γλῶσσα ψευδὴς μισεῖ ἀλήθειαν στόμα δὲ ἄστεγον ποιεῖ ἀκαταστασίας. |
Vulgate (1592) | Proverbes 26.28 (VUL) | lingua fallax non amat veritatem et os lubricum operatur ruinas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 26.28 (SWA) | Ulimi unenao uongo huwachukia wale uliowajeruhi; Na kinywa cha kujipendekeza hutenda uharibifu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 26.28 (BHS) | לְֽשֹׁון־שֶׁ֭קֶר יִשְׂנָ֣א דַכָּ֑יו וּפֶ֥ה חָ֝לָ֗ק יַעֲשֶׂ֥ה מִדְחֶֽה׃ |