Proverbes 27.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 27.1 (LSG) | Ne te vante pas du lendemain, Car tu ne sais pas ce qu’un jour peut enfanter. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 27.1 (NEG) | Ne te vante pas du lendemain, Car tu ne sais pas ce qu’un jour peut enfanter. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 27.1 (S21) | Ne te vante pas du lendemain, car tu ne sais pas ce qu’un jour peut amener. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 27.1 (LSGSN) | Ne te vante pas du lendemain, Car tu ne sais pas ce qu’un jour peut enfanter . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 27.1 (BAN) | Ne te vante point du jour de demain, Car tu ne sais pas ce qu’un jour peut enfanter. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 27.1 (SAC) | Ne vous glorifiez point pour le lendemain, parce que vous ignorez ce que doit produire le jour suivant. |
David Martin (1744) | Proverbes 27.1 (MAR) | Ne te vante point du jour de demain ; car tu ne sais pas quelle chose le jour enfantera. |
Ostervald (1811) | Proverbes 27.1 (OST) | Ne te vante point du jour du lendemain ; car tu ne sais pas ce que ce jour peut enfanter. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 27.1 (CAH) | Ne te glorifie pas du jour du lendemain, car tu ne sais pas ce que le jour apporte. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 27.1 (GBT) | Ne vous glorifiez point pour le lendemain, parce que vous ignorez ce qu’amènera le jour à venir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 27.1 (PGR) | Ne te vante pas du lendemain, car tu ignores ce qu’un jour enfante. |
Lausanne (1872) | Proverbes 27.1 (LAU) | Ne te vante pas du jour de demain, car tu ne sais ce qu’un jour enfantera. |
Darby (1885) | Proverbes 27.1 (DBY) | Ne te glorifie pas du jour de demain, car tu ne sais pas ce qu’un jour enfantera. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 27.1 (TAN) | Ne te félicite pas du jour de demain, car tu ne sais ce que peut apporter chaque jour. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 27.1 (VIG) | Ne te glorifie pas au sujet du lendemain ; tu ignores ce qu’enfantera le jour suivant. |
Fillion (1904) | Proverbes 27.1 (FIL) | Ne te glorifie pas au sujet du lendemain; tu ignores ce qu’enfantera le jour suivant. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 27.1 (CRA) | Ne te glorifie pas du lendemain, car tu ne sais pas ce qu’enfantera le jour suivant. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 27.1 (BPC) | Ne te glorifie pas du lendemain, - car tu ne sais pas ce qu’un jour peut enfanter. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 27.1 (AMI) | Je vous glorifiez point pour le lendemain, parce que vous ignorez ce que doit produire le jour suivant. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 27.1 (LXX) | μὴ καυχῶ τὰ εἰς αὔριον οὐ γὰρ γινώσκεις τί τέξεται ἡ ἐπιοῦσα. |
Vulgate (1592) | Proverbes 27.1 (VUL) | ne glorieris in crastinum ignorans quid superventura pariat dies |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 27.1 (SWA) | Usijisifu kwa ajili ya kesho; Kwa maana hujui yatakayozaliwa na siku moja. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 27.1 (BHS) | אַֽל־תִּ֭תְהַלֵּל בְּיֹ֣ום מָחָ֑ר כִּ֤י לֹא־תֵ֝דַ֗ע מַה־יֵּ֥לֶד יֹֽום׃ |